Generera högkvalitativa, snabba UX-översättningar för dina produktlanseringar på marknaden (GTM) med AI och mänskliga arbetsflöden i en centraliserad översättningsplattform.
20 % av Fortune 500 litar på att Smartcat globalt kommunicerar sina innovationer och idéer.
30+
integrationer med populära appar
80+
filtyper som stöds
500K+
granskade lingvister på Smartcat Marketplace
280+
språk
Smartcat har hjälpt oss att uppnå den konsekvens och skalbarhet vi letade efter. Det har förändrats och jag skulle rekommendera det till alla företag som vill utöka sin globala räckvidd.
”Utforska fallstudie →
1
2
3
4
5
Anslut enkelt dina favoritappar till Smartcat på några minuter med vår plug-and-play-lista med 30+ integrationer redo att användas. Ser du inte din app på listan? Låt oss veta så fixar vi det åt dig!
Smartcat är en plattform som centraliserar alla lokaliseringsrelaterade uppgifter
Översätt med Smartcats AI-motorer och/eller med mänskliga översättare från Smartcat Marketplace
Samarbeta enkelt med ditt team och externa bidragsgivare
Inkvartera och hantera alla dina filer, projekt och översättningar via din Smartcat-arbetsyta
Integrera med dina favoritappar och -program, inklusive Figma, Adobe, Wordpress och många fler
Hantera medarbetarintroduktion, juridiska skyldigheter och betalningar snabbt och enkelt med ett avtal och en faktura
Gör allt på Smartcat, din allt-i-ett-lokaliseringsleveransplattform.
Smartcat är skapad av utvecklare för utvecklare. Bygg din produkt eller tjänst samtidigt och över flera affärsenheter om så krävs.
Lokalisera innehåll i valfritt filformat till vilket främmande språk som helst tre gånger snabbare med högkvalitativ, automatisk AI-översättning och mänskliga översättare.
Översätt enkelt UI-designtillgångar, inklusive målsidor och användargränssnitt. Växla mellan språk, samarbeta och anpassa layouter, allt utan att lämna Figma.
66%
fler bokningar
Vi lyckades halvera tiden det vanligtvis skulle ta att publicera lokaliserade SEO-målsidor samt förbättra bokningarna med 66 %.
Boka en demo
Nadia Anagnostopoulou
Digital marknadsföringschef
Smartcat har ett globalt nätverk av 500 000+ granskade lingvister som kan samarbeta med dig på en plattform för centraliserad kontroll och transparens för alla steg i översättningens livscykel. AI-sourcing hittar den bästa lingvisten för dina produktbehov.
Kombinera det bästa från både AI-teknik och professionella mänskliga lingvister för att uppnå oöverträffade prestandanivåer för lokalisering.
Få en automatisk översättning av hög kvalitet på några minuter med Smartcat AI-översättning. Bestäm sedan om du ska granska översättningen internt i ditt team eller tilldela en Smartcat-lingvist på några sekunder för att utföra ett redigeringssteg efter AI-översättning.
Smartcat erbjuder en branschens första AI-matchande algoritm som analyserar innehåll och lingvistprestanda för att tilldela den bästa resursen från världens största pool av lingvister och butiksbyråer.
Produktlokalisering är processen för att anpassa alla språk- och kulturkonventioner som används i din produkt till målmarknaden. En sak är att översätta från engelska till spanska. Men det blir mycket mer komplext när du lanserar din produkt i Mexiko, Spanien, Argentina, Colombia och Ecuador på en gång. I en sådan situation måste spanskan vara "lokaliserad" för att säkerställa att varje målmarknadsläsare förstår.
En lokaliseringsstrategi innebär att översätta produktrelaterat språk, vanligtvis i form av skriftlig kopia och/eller ljud, och anpassa det för att se till att målmarknaden förstår det fullt ut och för att optimera dess chanser att få resonans fullt ut med köparens persona. En lokaliseringsstrategi tar vanligtvis formen av en standardöversättningsprocess med det extra steget att använda regionspecifika översättningstillgångar såsom översättningsminnen och ordlistor, eller anlita en mänsklig översättare som är infödd eller mycket bekant med en specifik smak av en språk – till exempel österrikisk tyska i motsats till tyska från Tyskland – för att anpassa språket till denna specifika marknad. Det skiljer sig från standardöversättningsprocesser, som bara kan översättas till en variant av ett språk, till exempel från ett språk till enbart amerikansk eller brittisk engelska.
Lokalisering är viktigt eftersom det säkerställer att språket som används för din produkt - vare sig det är kopia eller ljud - är naturligt för målmarknadskonsumenten eller användaren. Om du lanserar en ny produkt i Australien optimerar det produktens möjlighet till framgång om språket som den använder är anpassat för att vara på australiensisk engelska, till skillnad från till exempel amerikansk eller sydafrikansk engelska. Det säkerställer också att alla språkfaux pas eller bristande förståelse undviks.
Applokalisering är processen att anpassa din apps skrivna eller talade språk - alla språk som används i din app - för en specifik målmarknad. Om du lanserar en app i både Frankrike och Quebec, skulle lokaliseringsprocessen säkerställa att det franska språket som används är Quebec-franska (Québécois) för Quebec respektive franska från Frankrike för den franska marknaden.
Att följa bästa praxis för programvarulokalisering kan hjälpa processen att bli så effektiv och värdeskapande som möjligt, vilket i slutändan resulterar i att stödja tillväxten på globala marknader. Här är några beprövade och sanna bästa praxis-tips.
Planera för lokalisering innan produktdesign påbörjas. Genom att designa med lokalisering också, kommer det att underlätta processen och hjälpa till att undvika fel senare.
Ta inte något språk- eller kulturmässigt för givet. Det är så lätt att förbise många element när man lokaliserar. Till exempel, medan du i Spanien kör i kilometer, skulle du översätta avstånd till miles för den brittiska marknaden. En kulturell referens, uttryck för tal eller till och med ett skämt i ett land och en kultur kanske inte alls översätts. I det här fallet skulle lokalisering innebära att leta efter ett alternativt sätt att kommunicera samma budskap. Detta gäller även designelement som ikoner, som också bör bekräftas vara kulturellt lämpliga.
Lämna utrymme för olika ord- och teckenantal. Vissa språk använder fler eller färre ord för att säga samma sak som ett annat. I vissa fall kan det vara mycket fler eller färre. För produktdesign, att ha detta i åtanke från början av designprocessen kan göra lokalisering snabbare och enklare att implementera och hjälpa till att undvika tidskrävande omdesigner och redigeringsrundor senare.
Testkör din lokaliserade produkt. Innan en fullständig release är det en bra idé att testa din produkt efter att den har lokaliserats med en exempelmålgrupp. Detta låter dig se hur det fungerar och be om feedback om hur, om tillämpligt, det lokaliserade språket kan förbättras och bli mer relevant för marknaden.
Mät med A/B-test. För att få en stark uppfattning om avkastningen på din lokalisering kan du testköra en lokaliserad produkt mot en icke-lokaliserad version av produkten med en exempelgrupp. Att fråga efter gruppens intryck av båda kan hjälpa dig att förstå vilken effekt lokalisering har på produktens tilltal, användarvänlighet, varumärkesattraktion och försäljning.
Sammantaget kan ge lokaliseringen den tid och de resurser som krävs för optimala resultat bidra till att säkerställa en smidig produktlansering som ger maximal effekt hos varje målmarknadskonsument.
Lokalisering fungerar genom att anpassa språket som du använder för kopior eller ljud till den specifika marknad där du är verksam. Det handlar om att använda översättningsminnen och ordlistor som använder marknadsspecifika smaker av ett språk och/eller att tilldela en mänsklig lingvist att antingen översätta eller redigera innehåll. Om du till exempel har en produktkopia som redan har översatts för den amerikanska marknaden, skulle lokaliseringsprocessen säkerställa att språket är anpassat för den brittiska marknaden innan det lanseras i Storbritannien.
Några av de vanligaste lokaliseringsutmaningarna inkluderar att behöva arbeta inom ett designramverk som inte har tagit hänsyn till lokaliseringen på lämpligt sätt. Detta resulterar ofta i en mer tidskrävande och arbetskrävande lokaliseringsprocess. Andra utmaningar inkluderar att inte kunna hitta rätt mänskliga lingvister, effektiv kommunikation och samarbete, schemalägga den tid som krävs innan lansering för att utföra en fullständig lokaliseringsprocess och att ta full hänsyn till kulturella nyanser och skillnader som en övergripande del av lokaliseringsprocessen.
Produktlokalisering säkerställer att konsumenten eller användaren till fullo förstår språket som används i produkten. Det undviker också att ett eventuellt språkfusk uppstår, vilket ofta händer när en internationell produktlansering inte har en lokaliseringsprocess. Ofta kan ett ords betydelse vara helt oskyldig i ett land, men betyda något helt annat i ett annat, även när de talar samma språk. Det är därför det är viktigt att anpassa språket för den lokala marknaden när en produkt lanseras.
Den ultimata fördelen är att den optimerar produktspråkskommunikation, vilket hjälper produkten att nå maximal framgång med varje målmarknad.
Lokaliseringstestning är en metod för att analysera effektiviteten av din övergripande lokaliseringsprocess. Det avgör i slutändan kvalitetsnivåerna för dina produkter på alla globala marknader, söker efter och flaggar för eventuella fel eller buggar som ska åtgärdas. En stark lokaliseringstestfunktion inkluderar steg i analys av översättningsnoggrannhet; kontrollerar att bildtexten har översatts korrekt; och att säkerställa att rätt lokaliseringsinfrastruktur finns på plats för bland annat databasinmatning, kontextualiserat formatstöd och unicode-standarder.
Det är en nyckelkomponent i lokalisering, och fungerar som ett uttömmande djupprocessanalyssystem för att säkerställa din lokaliseringsframgång på alla marknader.