BloggVad är hantering av översättningsminnen och varför behöver du det?

Vad är hantering av översättningsminnen och varför behöver du det?

Översättningsminnen i CAT-verktyg ökar produktiviteten med upp till 60 %, vilket sparar tid och sänker lokaliseringskostnaderna. Förbättra kvaliteten och effektiviteten – kom igång redan idag.

SmartcatSmartcat
9 min läsning
Kopiera

Prova Smartcat

Se hur ditt team kan översätta allt till alla språk som dina kunder talar.

Boka en demo

Starta en gratis provperiod

Inget kreditkort - 15 dagars provperiod

Tänk bara på hur mycket tid du sparar om översättarna slipper översätta samma fraser om och om igen! Med de flesta moderna CAT-verktyg (datorstödd översättning) behöver de inte det – de har översättningsminnen som undviker det repetitiva arbetet.

Monterey Institute of International Studies har visat att användningen av översättningsminnen (eller TM) leder till en produktivitetsökning på mellan 10 och 60 procent hos översättare.

I den här artikeln förklarar vi tekniken bakom översättningsminnen, beskriver fördelarna med dem och visar hur du skapar ett effektivt översättningsminne och utnyttjar det på bästa sätt.

Viktiga punkter

  • Ett översättningsminne (TM) är en databas som innehåller par bestående av en mening och dess översättning. Det innebär att om du eller din översättare tidigare har översatt en mening eller fras, kommer systemet att hitta den i databasen och föreslå att du använder den istället för att översätta den från grunden igen.

  • Smartcats AI-agenter använder översättningsminne för att tillhandahålla högkvalitativa översättningar som är anpassade efter varumärket för olika typer av innehåll.

  • Översättningsminne hjälper globala innehållsteam att spara tid, sänka kostnaderna och förbättra kvaliteten på översättningarna.

Vad är ett översättningsminne?

Ett översättningsminne (TM) är en databas som innehåller par bestående av en mening och dess översättning. Det innebär att om du eller din översättare tidigare har översatt en mening eller fras, kommer systemet att hitta den i databasen och föreslå att du använder den istället för att översätta den från grunden igen.

Hur skiljer sig en terminologilista från en ordlista?

Ordlistor innehåller endast översättningar av ord eller korta fraser, som enskilda begrepp eller enheter. Översättningsminnen kan innehålla hela textavsnitt, i sitt eget sammanhang.

Hur skiljer sig TM från maskinöversättning?

Vid maskinöversättning används en översättningsmotor, t.ex. Google, för att utföra översättningen. Översättningsminnet är ett sätt att lagra tidigare översatt text och hitta en matchande fras i databasen.

Hur fungerar översättningsminnen?

Översättningsminnen hämtar och föreslår automatiskt tidigare översatt text när de upptäcker identiska meningar eller textfragment. Översättaren får se både källtexten och den tidigare översatta texten och bestämmer sedan om hen vill godkänna den föreslagna översättningen, redigera den eller ignorera förslaget och översätta segmentet från grunden.
Det är viktigt att notera att texter inte alltid är helt identiska. Ibland är de bara liknande, men kan ändå vara till nytta för översättaren. Graden av likhet visas i procent och beräknas utifrån hur exakt matchningen är mellan det nya källsegmentet och det gamla källsegmentet som finns lagrat i databasen. Låt oss se hur det går till.

Ett exempel på en perfekt matchning:

Anta att du översatte följande text från engelska till tyska för en vecka sedan:

”Peter gick till snabbköpet för att köpa lite kött.”

Nu måste du översätta samma text igen för en annan artikel. Översättningsminnet lagrar översättningen och föreslår att du använder den.

Ett exempel på en ungefärlig matchning:

Du översatte följande text från engelska till tyska för en vecka sedan:

”Peter gick till snabbköpet för att köpa lite kött.”

Nu ska du berätta samma historia om en annan person: ”Alice gick till affären för att köpa kött.” Den orangefärgade delen kommer fortfarande att betraktas som en träff, så du behöver inte översätta hela meningen från grunden.

Ett exempel på en matchning på över 101 %:

Nu har Peter fastnat i en ”Groundhog Day”-situation, så varje morgon går han till snabbköpet, tar ett dopp och dricker kaffe på sitt favoritcafé. Så du översatte:

”Peter gick till snabbköpet för att köpa lite kött. Mellan klockan 9 och 10 hade han ett jättebra träningspass i simbassängen. Innan han gick hem stannade han till på kaféet där han träffade Alice.”

Om varje kapitel inleds med dessa ord kommer du att ha tre identiska meningar i rad i ditt översättningsminne.

Förbättra översättningshastigheten och kvaliteten med Smartcat

Vilka är fördelarna med hantering av översättningsminnen?

Alla fördelar med att använda ett översättningsminne handlar om att öka översättningseffektiviteten, vilket innebär att man kan översätta snabbare och billigare utan att kompromissa med kvaliteten. Låt oss titta närmare på varje fördel.

Spara tid:

  • Ju fler segment som översätts, desto mindre arbete behöver översättaren och redaktören lägga ner,

  • Ju mindre text som måste översättas från grunden, desto snabbare kan översättaren leverera hela projektet,

  • Om översättningen sker parallellt med produktutvecklingen behöver utvecklare och designers inte testa gränssnittet eller andra delar som redan har implementerats framgångsrikt.

Kostnadsbesparingar:

  • Ju mindre arbete översättningen kräver, desto mindre behöver du betala översättarna och redaktörerna,

  • Du behöver inte gå tillbaka och granska tidigare översättningar om du är osäker,

  • Mindre risk för projektförseningar eller oväntade fel som kan leda till förlust av användarnas förtroende och varumärkets rykte.

Dessutom erbjuder de flesta CAT-verktyg specialpriser för TM-träffar. Låt oss se hur det fungerar i Smartcat.

Om vi tar ett dokument som innehåller 31 ord, varav 14 är nya, 12 är delvis matchande och 7 är upprepningar, innebär det att du sparar nästan 40 % av översättningskostnaden.

Beräkningen ser ut så här: (14 × 1) + (12 × 0,4) + (7 × 0) = 18,8.

Kvalitetsförbättring:

  • Översättningen är mer enhetlig vad gäller terminologi och stil,

  • Översättaren har mer sammanhang att utgå ifrån,

  • Risken för mänskliga fel är generellt sett mindre.

Läs mer om Fallstudien om Flo-appen för att se hur användningen av en TM hjälpte mjukvaruföretaget att förbättra översättningskvaliteten och minska antalet klagomål.

I IMC Games fallstudie beskriver den positiva inverkan som TM:er har på den terminologiska konsekvensen i ett dataspel.

om du som varumärke vill översätta en webbplats eller app kan översättningsminnen hjälpa dig att avsevärt minska tiden till marknadslansering, vilket ger dig en konkurrensfördel och större intäktspotential.

I vilket skede av översättningsprocessen fungerar översättningsminnen bäst?

Trots de obestridliga fördelarna når översättningsminnen sin fulla potential endast när innehållet är relativt repetitivt. Det finns dock flera områden där detta sannolikt är fallet. Här är några exempel.

Beskrivningar för e-handel

Säljer du sportutrustning eller elektronik? Då vet du vad jag menar. Produktbeskrivningarna innehåller ofta samma uppgifter, som vattentålighet, klassificering eller energiförbrukning. Det innebär att översättningsminnen kommer väl till pass. Och detsamma gäller allt från livsmedel till onlinekurser.

Handböcker och annan teknisk dokumentation

Användarhandböcker lämpar sig utmärkt för översättning med hjälp av översättningsminnen. Tänk bara på hur mycket innehåll som återkommer varje gång en programuppdatering släpps eller en ny modell av en vanlig apparat (t.ex. en mobiltelefon eller en tvättmaskin) lanseras. Det innebär att ett stort antal exakta och delvisa träffar kommer att spara både dig och dina potentiella användare mycket tid.

Programvara och spel

I alla webb- och mobilappar finns det menyer, knappar och andra gränssnittselement som förblir oförändrade från version till version. Spel har dessutom karaktärsnamn, verktyg, utrustning, fordon och platser som inte förändras från en nivå till en annan eller ens genom en hel serie. Att använda översättningsminnen för att lokalisera dessa bidrar till att säkerställa konsekvens och en positiv användarupplevelse.

Juridisk och finansiell dokumentation

Tycker du om att läsa serviceavtal eller finansiella rapporter från pärm till pärm? Särskilt när du vet att de flesta villkor, inledningar och avslutningar är desamma i alla dokument.

Strikta formatkrav leder alltid till upprepningar som du kan dra nytta av.

Hjälpcenter och kunskapsbaser

Supportdokumentationen omfattar oftast samma menyer, knappar och funktioner som finns i din produkt, vilket innebär att dessa redan har översatts i samband med lokaliseringen. Varför inte återanvända dessa översättningar varje gång du uppdaterar ditt supportinnehåll?

Vad är programvara för översättningsminnen?

De flesta CAT-verktyg har översättningsminnen.  Men alla översättningsminnen är inte likadana. Även om de är ungefär lika exakta och använder i stort sett samma filformat, finns det inställningar som kan göra vissa av dem mer praktiska för dig och ditt team.

Nedan hittar du en jämförelse av de översättningsminnen som ingår i de mest populära CAT-verktygen.

Jämförelse av de mest populära översättningsminnena

SmartcatTrados 2021MemoQMemsourceMateCatXTMSmartlingLokaliseCrowdinImportera TM:er✓">Importera TM:er2.✓✓" style="background-color: null">Stödda TM-format364213113Uppdatering av TM:er✓" style="background-color: null">Uppdaterar TM:er2✗✗" style="background-color: null">Exportera TM✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓Flera målspråk✓" style="background-color: null">✗✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">>Redigera TM:er✓" style="background-color: null">✓✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">Exportera till Excel✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">"✗" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓">Anpassade fält✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null

Som du ser är Smartcats översättningsminnesfunktion en av de bästa på marknaden. Låt oss titta närmare på hur den fungerar.

  1. Du använder automatisk översättning och redigerar sedan texten i Smartcat Editor.

  2. Varje gång du godkänner en översatt fras/mening (vi kallar dem segment) sparas den automatiskt i översättningsminnet (om du inte har något översättningsminne skapas det automatiskt).

  3. När du skapar en ny översättning delar Smartcat upp din text i segment och jämför dem med det som redan finns i översättningsminnet.

  4. När du öppnar den nya översättningen i Editor ser du segmenten som hämtats från översättningsminnet.

  5. Du kan importera översättningsminnen från andra verktyg gratis.

  6. Du kan också tilldela översättningsminnen till dina projekt, kunder eller ämnesområden.

Skapa översättningsminnen som sparar tid och pengar med Smartcat

Det bästa med översättningsminnen är att de fyller på sig själva. Det innebär att det bara krävs tre steg för att varje översättningsminne du skapar ska bli effektivt.

  • Använd redigeringsverktyget så mycket som möjligt. Det är alltid en bra idé att samla alla översättningsändringar på ett ställe. Men översättningsminnen ger dig ytterligare en fördel: varje ändring tränar ditt översättningsminne att producera översättningar av bättre kvalitet.

  • Samla hela ditt team på en enda översättningsplattform. Ju fler som bidrar till översättningsminnet, desto rikare blir det. Dessutom, om ni håller er till ett enda CAT-verktyg, kommer alla dina kollegor att ha lika tillgång till de redigerade översättningarna och respektive översättningsminnen.

  • Prioritera TM-träffar. Du kan anpassa inställningarna för din AI-agent. Du kan till exempel välja att endast använda maskinöversättning eller endast översättningsminne. Varför inte dra nytta av båda?

Börja bygga upp översättningsminnen
💌

Prenumerera på vårt nyhetsbrev

E-post *

Kacie Saxer-Taulbee
Redigerad av
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Läs om våra redaktionella riktlinjer

Catherine Cohen
Granskad av
Catherine Cohen

Catherine Cohen is a versatile copywriter and content strategist with a background in B2B SaaS, business formation, legal tech, and AI. As Smartcat’s Content Marketing Specialist, she crafts research-based, high-impact global content across various channels. Catherine brings a creative yet data-driven approach to developing content that educates and assists enterprises hoping to transform their localization efforts and global content scaling needs. At Smartcat, she plays a key role in articulating the value of expert-enabled AI Agents and agentic workflows, helping teams worldwide understand how Smartcat’s Global Content AI Platform can accelerate growth, improve multilingual communication, and reduce manual effort across departments.

Läs om våra redaktionella riktlinjer

Redaktionella standarder

Varför du kan lita på Smartcat

Varje guide skrivs av vårt lokaliseringsteam, redigeras för tydlighet av redaktörer med erfarenhet av tekniskt skrivande och granskas av en Smartcat solutions engineer före publicering. Vi uppdaterar varje innehållsdel i takt med att plattformen och arbetssätten utvecklas.

  • Skrivet av specialister, aldrig enbart av AI
  • Faktagranskat mot de senaste Apple- och ICU-specifikationerna
  • Uppdateras när SDK:er, butikspolicys eller arbetsflöden ändras
Läs våra redaktionella standarder
100+5-stjärniga omdömen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
”Det här var en av våra första AI-investeringar. Det som tidigare tog veckor tar nu minuter — översättning sker parallellt med allt annat, och marknadsteamet äger processen från början till slut.”
OS
Ollie Scheers

CTO på Huel

Fortsätt läsa

Alla artiklar →

Varför innehållshantering är nästa stora område inom AI för företag

Claire Foster

De bästa verktygen för webbplatsöversättning 2026

Maksym Ostapenko

Hur Dynamic SCORM löser globala flaskhalsar inom e-lärande

Catherine Cohen

Se Smartcat

Översätt allt till alla språk som dina kunder talar.

En plattform för AI-översättning, mänskliga lingvister och de innehållssystem som du redan använder. Börja med en demo eller skapa en gratis arbetsyta.

Boka en demo

Starta en gratis provperiod