Maskinöversättning innebär att man använder datorteknik för att översätta text från ett språk till ett annat.
Människan har experimenterat med tekniken sedan 1940 och successivt förbättrat processerna med tiden.
I den här artikeln ska vi definiera maskinöversättning, fördjupa oss i hur det fungerar och försöka reda ut kontroversen mellan människa och maskin.
Sammanfattning:
Maskinöversättning eller automatiserad översättning är den process där ett datorprogram tar en originaltext (källtext), delar upp den i ord och fraser (segment) och sedan hittar och ersätter dessa med motsvarande ord och fraser på ett annat språk (målspråk).
Det finns fyra huvudsakliga metoder för maskinöversättning: regelbaserad maskinöversättning, statistisk maskinöversättning, neural maskinöversättning och hybrid maskinöversättning.
Smartcats globala innehållsplattform använder AI-agenter för att utföra specialiserade maskinöversättningar för olika typer av innehåll.
Vad är maskinöversättning?
Maskinöversättning eller automatiserad översättning är den process där ett datorprogram tar en originaltext (källtext), delar upp den i ord och fraser (segment) och sedan ersätter dessa med motsvarande ord och fraser på ett annat språk (målspråk).
Genom att använda olika algoritmer, mönster och stora databaser med befintliga översättningar maskinöversättning kan snabbt producera stora mängder översatta texter utan någon mänsklig inblandning alls.
Hur fungerar maskinöversättning?
Olika typer av programvara för maskinöversättning använder olika metoder för att hitta de bästa motsvarigheterna till källord och fraser, i syfte att skapa en begriplig text på målspråket.
Det finns fyra huvudsakliga metoder för maskinöversättning:
Regelbaserad maskinöversättning tillämpar specifika språkregler och ordförråd som skapats av språkexperter, på ungefär samma sätt som vi tillämpar grammatik- och syntaxregler när vi skriver texter på vårt modersmål.
Statistisk maskinöversättning bygger på att analysera enorma mängder befintliga mänskliga översättningar för att hitta den närmaste motsvarigheten till målsegmentet. Som ett resultat kan det uppstå vissa problem med språkkombinationer där formuleringarna är helt olika.
Neural maskinöversättning lär sig att översätta med hjälp av ett stort nätverk av resurser såsom databaser, ordlistor och översättningsförslag som tidigare godkänts av översättare.
Hybrid maskinöversättning använder vanligtvis både statistiska och neurala metoder samtidigt. Företag använder denna metod som ett säkert sätt att leverera noggrannhet och säkerställa kontroll, istället för att förlita sig på endast en lösning.
Så varför har maskinöversättning, trots alla dessa framsteg, ännu inte ersatt mänskliga översättare?
Vad är bäst: mänsklig översättning eller maskinöversättning?
Det går inte att förneka att maskinöversättning blir allt populärare, inte bara bland företag av alla slag utan även bland språktjänstleverantörer.
Hur är det med kvaliteten? Med rätt tillvägagångssätt kan neural maskinöversättning mäta sig med mänsklig översättning. Till exempel vårt inlägg 7 lättillämpade prognoser för B2B-digital marknadsföring 2022 var översatt från franska med hjälp av Smartcat-teknik som använder maskinöversättning.
Men ändå, både mänsklig och maskinöversättning lever och frodas, och är här för att stanna. Maskinöversättning och AI-översättningsprogramvara, även om de är till stor hjälp för att förbättra översättarnas produktivitet och översätta stora textvolymer, uppfyller inte alltid de kvalitetsstandarder som förväntas av översättningstjänster.
Det är därför som det i de flesta fall är språkexperter som får i uppdrag att efterredigera maskinöversättningar, för att se till att resultatet låter naturligt och är korrekt anpassat för målgruppen.
Det verkar alltså som att den framgångsrika metoden är att kombinera de båda: först maskinöversättning, sedan efterredigering av en språkexpert.
Vilka finns det för leverantörer av maskinöversättning?
Det finns många verktyg för maskinöversättning, och alla har sin egen teknik och sina egna algoritmer. Här följer en kort översikt där du kan jämföra funktionerna och se vilket verktyg som passar bäst för dina behov.
Smartcat
Smartcat är en AI-plattform för skapande, översättning, lokalisering och publicering av flerspråkigt innehåll. Smartcats AI-agenter tränas och aktiveras av era experter – de automatiserar hela innehållscykeln och lär sig kontinuerligt av mänsklig feedback för att leverera enhetligt, regelrätt och högkvalitativt innehåll på alla språk och marknader.
Google Översätt
Google Translate var pionjär inom neural språkbehandling. Detta, i kombination med ett brett utbud av språk och integrationsmöjligheter, gör det till den ledande översättningsmotorn, åtminstone i Europa och USA.
Amazon Translate
Amazon Translate bygger också på neurala nätverk och samverkar nära med Amazon Web Services (AWS). Överraskande nog sägs det vara mer exakt än Google Translate för vissa språk, till exempel kinesiska.
Microsoft Translator
Microsoft Translator, som förväntat är integrerat med Office och andra Microsoft-produkter, är en annan populär molnbaserad neural översättningsmotor. Den erbjuder omedelbara maskinöversättningar direkt i dokument och andra programvaruverktyg.
DeepL
DeepL drivs av en mindre leverantör med säte i Tyskland och är en maskinöversättningsmotor som anses ge mer nyanserade och naturliga översättningar tack vare sin egenutvecklade neurala AI.
Hur väljer man den bästa leverantören av maskinöversättning?
De flesta översättningsverktyg på marknaden har en eller flera översättningsmotorer tillgängliga för sina användare. Till exempel Smartcat använder ett bibliotek med experter som AI-agenter som är specialiserade på översättning och skapande av olika typer av innehåll.
Oavsett vilken lösning du väljer när det gäller maskinöversättning är det bästa med det att tekniken bara kan bli bättre. Det ständigt växande behovet av innehållsanpassning kommer att fortsätta driva utvecklingen av maskinöversättningstekniken framåt, till fördel för alla inblandade – vare sig det gäller företag, språkexperter eller slutkonsumenter.


