BloggDe bästa verktygen för webbplatsöversättning 2026

De bästa verktygen för webbplatsöversättning 2026

Upptäck de 17 bästa verktygen för webbplatsöversättning 2026. Jämför funktioner, priser, SEO-stöd och lokaliseringsprocesser för globala webbplatser.

Maksym OstapenkoSmartcat
16 min läsning
Kopiera

Prova Smartcat

Se hur ditt team kan översätta allt till alla språk som dina kunder talar.

Boka en demo

Starta en gratis provperiod

Inget kreditkort - 15 dagars provperiod

Företag som vill lokalisera sin webbplats har ett stort utbud av verktyg för webbplatsöversättning att välja mellan. Det finns förstås inget verktyg som passar alla. Vilket verktyg som är bäst beror på företaget och dess lokaliseringsbehov.

Till exempel kommer det bästa översättningsverktyget för ett SaaS-företag att skilja sig från det som ett mindre företag behöver för att expandera till nya marknader, vilket i sin tur skiljer sig från det som ett multinationellt företag med global närvaro behöver.

Det finns dock vissa saker som är gemensamma när man letar efter ett översättningsverktyg. Man förväntar sig att översättningsverktyget ska erbjuda eller utmärka sig inom översättningsnoggrannhet, flyt, översättningsminne, ordlista, hantering av dynamiskt innehåll, SEO och CMS-kompatibilitet, bland annat.

Med dessa faktorer i åtanke här är våra bästa val.

#1. Smartcat

Smartcat är ett skriptbaserat översättningsverktyg som passar företag som vill göra sin webbplats flerspråkig.

Till skillnad från vanliga lokaliseringsverktyg fungerar Smartcat direkt på den renderade sidan i webbläsaren. Verktyget kräver inga ändringar i CMS eller kodbasen, och skapar inte heller separata språkversioner av webbadresser för varje översatt sida.

Smartcat översätter innehåll genom att lägga till en kort JavaScript-kod på webbplatsen. När den väl är installerad identifierar den automatiskt synligt innehåll på webbläsarsidan, översätter det med hjälp av AI och visar sedan det lokaliserade innehållet för besökarna på deras önskade språk.

Verktyget hanterar även dynamiskt innehåll på ett smidigt sätt. Det översätter popup-fönster, formulär, rullgardinsmenyer, meddelanden och annat innehåll som genereras av JavaScript. Plattformen stöder flera översättningsmotorer och väljer den bästa för varje översättning. Den erbjuder dessutom översättningsminne, ordlistor och möjlighet till manuell granskning.

Viktiga funktioner

  • Skriptbaserad webbplatsöversättning

  • Hantering av dynamiskt innehåll

  • AI-översättning med flera motorer

  • Översättningsminne och ordlistor

  • Arbetsflöden med mänsklig granskning

  • CDN-driven översättningsleverans

  • Stöd för SEO-lokalisering

  • CMS-oberoende implementering

  • Priser – från 1 200 $/år; erbjuder gratis provperiod

Fördelar

  • Fungerar oberoende av CMS (WordPress, Shopify, Webflow, React)

  • Kräver minimalt engagemang från teknikteamet

  • Stöder dynamiskt och JavaScript-renderat innehåll

  • Stöder ordlista och översättningsminne

  • Skalas väl för flerspråkiga webbplatser

Nackdelar

  • Iframer som sträcker sig över flera domäner kan inte översättas

  • RTL-layouter kan kräva justeringar i frontend

  • Den första översättningen av nya sidor kan medföra en viss fördröjning

  • Företagspriserna kan vara för höga för mycket små webbplatser.

#2. Articulate

Articulate 360 är en e-lärplattform som även erbjuder lokalisering av onlinekurser. Det är inte ett verktyg för webbplatsöversättning i traditionell mening, men många företag använder det för att översätta flerspråkigt utbildningsmaterial, introduktionsprogram och utbildningsinnehåll.

Till skillnad från verktyg som Smartcat översätter dock Articulate endast text. Alla andra filtyper måste exporteras och läggas in manuellt.

De språk som stöds är begränsade, det finns ingen adaptiv inlärning och verktyget saknar funktioner för samarbete och automatiserade arbetsflöden. Dessutom är Articulates prissättning otydlig med avgifter per användare eller per kurs.

Viktiga funktioner

  • Lokalisering av kurser

  • Översättningsstöd för Rise 360

  • Publicering av flerspråkiga kurser

  • Specialiserad översättning av kurser och utbildningsinnehåll

Fördelar

  • Starkt stöd för flerspråkigt utbildningsinnehåll

  • Används i stor utsträckning i företagsutbildningsmiljöer

  • Enkelt lokaliseringsflöde för kurser

  • Integreras smidigt med utbildningsprogram

Nackdelar

  • Översättning av ren text

  • Ingen plattform för webbplatsöversättning

  • Statisk motor utan adaptivt lärande

  • Kräver externa översättningsflöden

  • Inga flerspråkiga SEO-funktioner

  • Inte lämplig för översättning av webbplatser eller webbapplikationer

#3. ChatGPT

ChatGPT kan användas som ett verktyg för webbplatsöversättning genom att översätta webbplatsinnehåll manuellt med hjälp av enkla kommandon. Det är enkelt att använda, kräver varken programmering eller komplicerade inställningar och använder kommandon i naturligt språk.

Även om ChatGPT är ett användarvänligt verktyg för snabba översättningar, klarar det inte av att översätta en hel webbplats på egen hand. Den stora språkmodellen (LLM) är utmärkt för snabba manuella översättningar genom att kopiera och klistra in. Men där slutar dess fördelar.

Översättningarna kommer inte att innehålla något översättningsminne, någon ordlista eller enhetlig terminologi, något granskningssteg eller automatiserade arbetsflöden. Dessutom kan ChatGPT komma att använda uppgifterna för träning av sitt stora språkmodell (LLM).

För företag och organisationer räcker det inte med enbart ChatGPT för att översätta webbplatser. Man måste utveckla eller använda ett annat verktyg för att implementera och hantera översättningarna på webbplatsen.

Viktiga funktioner

  • Prompter på naturligt språk

  • Anpassning av ton och stil

  • Kontextanpassade översättningar

  • Anpassning till varumärkets tonfall

  • Generering av flerspråkigt innehåll

Fördelar

  • Enkla och snabba översättningar

  • Kan anpassas efter ton, stil och varumärke

  • Användbart för marknadsföring och kreativt innehåll

  • Stöder anpassade instruktioner och uppmaningar

Nackdelar

  • Ingen plattform som är specialiserad på webbplatsöversättning

  • Inget översättningsminne som standard

  • Inga inbyggda funktioner för webbplatsdriftsättning

  • Kräver manuella arbetsflöden för stora webbplatser

  • Översättningskvaliteten kan variera beroende på instruktionerna

#4. DeepL

DeepL anses allmänt vara en av de bästa maskinöversättningsmotorerna som finns idag, särskilt för europeiska språk.

Men DeepL är en översättningsmotor och inte en plattform för webbplatsöversättning. Du kan kopiera och klistra in innehållet, och DeepL översätter det till olika språk (och gör det dessutom utmärkt). Men där slutar det. Du får det översatta innehållet från DeepL, och du måste sedan bygga eller använda ett annat verktyg som ett lager för att hantera webbplatsöversättningen.

Företag och organisationer behöver mer än bara en översättningsmotor. De behöver enhetlighet på hela webbplatsen, ett system för samarbete och arbetsflöden för att hantera allt översatt innehåll.

DeepL saknar dessutom översättning av dynamiskt innehåll, manuell redigering, synkronisering och automatisering av arbetsflöden. Dessutom är den maximala filstorleken och antalet språk som stöds ganska begränsade.

Viktiga funktioner

  • Neural maskinöversättning

  • Terminologihantering

  • Översättnings-API

  • Dokumentöversättning

  • Anpassade ordlistor

  • Stöd för flera språk

Fördelar

  • Utmärkt översättningskvalitet

  • Naturligt klingande resultat

  • Stark terminologikontroll

  • Enkel API-integration

  • Populärt bland professionella översättare

Nackdelar

  • Ingen komplett plattform för webbplatsöversättning

  • Begränsad automatisering av arbetsflöden

  • Ingen inbyggd infrastruktur för webbplatslokalisering

  • Saknar avancerade samarbets- och granskningsfunktioner

  • Begränsat stöd för filtyper, filstorlek och språk

#5. Google MT / Google Translate API

Googles Cloud Translation API är Googles maskinöversättning som gör det möjligt för utvecklare och team att integrera översättningsfunktioner direkt i webbplatser och applikationer.

Återigen, vilket är typiskt för automatiska översättningsverktyg, fokuserar Googles API uteslutande på översättning och överlåter implementering, innehållshantering, granskningsprocesser och webbplatslokalisering till företaget.

Översättningen här saknar alltså terminologikontroll, hantering av komplexa filtyper eller dynamiskt innehåll samt arbetsflöden för manuell kontroll eller granskning. Dessutom kan Google komma att använda webbplatsens innehåll och översättningsdata för sina träningsändamål.

Viktiga funktioner

  • API för maskinöversättning

  • Stort språkutbud

  • Anpassade översättningsmodeller

  • Översättning i realtid

  • Utvecklingsvänliga integrationer

Fördelar

  • Enkel att integrera i anpassade applikationer

  • Stöder ett stort antal språk

  • Mycket skalbar infrastruktur

  • Flexibel API-baserad implementering

  • Prismodell med löpande betalning

Nackdelar

  • Ingen komplett plattform för webbplatsöversättning

  • Kräver utvecklingsresurser för implementering

  • Begränsad hantering av lokaliseringsarbetsflöden

  • Ingen inbyggd process för manuell granskning

  • Flerspråkig SEO måste hanteras separat

#6. Microsoft Translator

Microsoft Translator är ett molnbaserat verktyg för maskinöversättning, liknande Google MT. Eftersom det ingår i Microsoft Azure-ekosystemet används det ofta av företag som redan satsat på Microsofts teknik och som vill lägga till översättningsfunktioner i sina arbetsflöden.

Även om det är vanligt att företag använder Microsoft Translator som en del av Microsofts teknikpaket, har verktyget dock många begränsningar. Precis som med andra maskinöversättningsmodeller behöver företag fortfarande ytterligare verktyg för en gedigen webbplatslokalisering.

Microsoft Translator har varken översättningsminne, ordlista eller terminologifunktioner, och inga granskningsnivåer. Dessutom gäller översättningen endast för textinmatning. Och Microsoft kan komma att använda de uppgifter och det innehåll som lämnas in för översättning.

Viktiga funktioner

  • API för maskinöversättning

  • Azure-integration

  • Stort språkutbud

Fördelar

  • Tätt integrerad med Microsoft-produkter

  • Enkel API-implementering

  • Stöd för ett stort antal språk

  • Skalbar molninfrastruktur

  • Möjlighet till anpassade översättningar

Nackdelar

  • Ingen komplett plattform för webbplatsöversättning

  • Kräver utvecklingsresurser för implementering

  • Begränsad hantering av lokaliseringsarbetsflöden

  • Inga inbyggda funktioner för flerspråkig SEO

  • Manuella granskningsprocesser måste hanteras separat

#7. Lokalisera

Lokalise är en översättningsplattform som främst är avsedd för lokalisering av programvara. Företag som vill översätta programvara eller webbplatser riktade till utvecklare utgör deras målgrupp.

Lokalise är ett utmärkt val för SaaS-verktyg och webbplatser med mycket fackjargong. Översättningsflödena är inriktade på utvecklare och produktchefer. Lokalise erbjuder också integrationer med verktyg som GitHub, GitLab, Figma, Jira och Slack, vilket gör det enklare att automatisera översättningar som en del av utvecklingscykeln.

Även om Lokalise kan hantera översättning av olika typer av webbplatser, passar det bäst för företag där lokalisering är nära kopplad till mjukvaruprodukter. Verktyget stöder inte översättning av bilder eller videor. Det saknar också adaptiv AI-översättning, som endast erbjuds som ett betalt tillägg, till skillnad från andra verktyg som Smartcat där detta är en inbyggd funktion.

Viktiga funktioner

  • Integrationer med GitHub och GitLab

  • Arbetsflöden för lokalisering i Figma

  • Automatisering av kontinuerlig lokalisering

  • Översättningsminne

  • API för utvecklare

  • Verktyg för teamsamarbete

Fördelar

  • Utmärkta integreringar i utvecklingsflödet

  • En robust lokaliseringsprocess från design till utveckling

  • Stöder kontinuerlig lokalisering

  • Enkelt samarbete mellan team

  • Väl lämpad för SaaS-företag

Nackdelar

  • Mindre inriktat på just webbplatslokalisering

  • Begränsade SEO-inriktade funktioner för webbplatsöversättning

  • Kan vara olämpligt för marknadsföringswebbplatser

  • Inget stöd för översättning av bilder eller videor

  • Företagsfunktioner som Adaptive AI ökar kostnaderna snabbt

#8. Meningsdel

Phrase, även känt som Memsource, är en annan välkänd lokaliseringsplattform. Verktyget hjälper företag att hantera översättningar av webbplatser, applikationer, dokumentation och annat digitalt innehåll från ett enda centralt system.

Företaget beskriver sin verksamhet som ett ”kontrolltorn”, där det ger företagen kontroll över omfattande och komplexa flerspråkiga översättningar. Detta uppnås genom djupgående integrationer med olika CMS-plattformar, utvecklingsverktyg och översättningsleverantörer.

Phrase är ett kraftfullt översättningsverktyg. Men företag och team inom större organisationer stöter hela tiden på samma hinder. Verktygets tilläggsavgifter spränger budgetarna, de begränsade möjligheterna till samarbete i realtid, avsaknaden av en integrerad marknadsplats för lingvister samt att leverantörshanteringen sköts helt utanför plattformen.

Viktiga funktioner

  • Centraliserad lokaliseringshantering

  • Översättningsminne och terminologihantering

  • Automatisering av arbetsflöden

  • Integration med CMS och utvecklingsverktyg

  • Verktyg för kvalitetssäkring

  • Analys och rapportering

Fördelar

  • Kraftfulla funktioner för samordning av arbetsflöden

  • Omfattande integrationsmiljö

  • Lämplig för komplexa lokaliseringsprojekt

  • God översikt över flerspråkiga projekt

  • Stöder både tekniska och icke-tekniska team

Nackdelar

  • Fokuserar mer på lokaliseringshantering än på webbplatsöversättning

  • Kan vara komplicerat för mindre team

  • Ingen integrerad marknadsplats

  • Fakturering och betalningar hanteras externt

  • Leverantörshantering sköts utanför plattformen

  • Prissättningsstruktur inriktad på företag

#9. RWS – Trados

RWS Trados är ett av de etablerade namnen när det gäller traditionella översättningsmetoder. Det är ett välkänt verktyg bland professionella översättare.

RWS Trados använder teknik för datorstödd översättning (CAT) och hjälper översättare och lingvister att förbättra enhetligheten, produktiviteten och översättningskvaliteten med hjälp av sina återanvändbara språkresurser.

Detta verktyg är ett utmärkt val inom det traditionella översättningslandskapet, men företag som söker automatiserad webbplatslokalisering kan behöva ytterligare verktyg. Den traditionella översättningsmetoden har många begränsningar i ett översättningssystem som bygger på AI. Nackdelarna med RWS Trados inkluderar därför manuella arbetsflöden, dolda avgifter och begränsad insyn i dina egna projekt.

Viktiga funktioner

  • Översättningsminne

  • Terminologihantering

  • CAT-verktygsmiljö

  • Verktyg för kvalitetssäkring

  • Projektledningsfunktioner

  • Funktioner för samarbete i molnet

Fördelar

  • Används av professionella översättare världen över

  • Omfattande funktioner för översättningsminne

  • Välutvecklade verktyg för terminologihantering

  • Stort ekosystem av språkresurser

  • Kraftfulla funktioner för kvalitetskontroll

Nackdelar

  • Inte särskilt utformat för översättning av webbplatser

  • Begränsade möjligheter till automatisering av webbplatser

  • Brantare inlärningskurva för icke-översättare

  • Kräver ofta ytterligare verktyg för arbetsflöden vid lokalisering av webbplatser

#10. Smartling

Smartling är ett översättningsverktyg avsett för företag som hanterar flerspråkiga webbplatser, marknadsföringskampanjer och automatiseringar i stor skala.

Plattformen erbjuder en rad anpassningsmöjligheter och automatiseringsfunktioner, bland annat konfigurerbara arbetsflöden, godkännandeprocesser, kvalitetskontroller, marknadsföringsautomatisering och djupgående CMS-integrationer.

Plattformens styrka ligger i dess omfattande integrationsmöjligheter. Den kan kopplas samman med ledande CMS-plattformar, e-handelssystem och marknadsföringsverktyg, vilket gör att innehåll enkelt kan flyttas genom översättningsflödena.

Plattformen är dock inriktad på företag. Även om den är ett utmärkt verktyg för stora organisationer kan mindre team uppleva den som onödigt komplex och mer resurskrävande än de verktyg som är utformade för snabbare översättning och driftsättning.

Viktiga funktioner

  • Arbetsflöden för företagslokalisering

  • Automatiserad innehållssynkronisering

  • Kontrollpunkter för kvalitetssäkring

  • Hantering av översättningsminnen

  • CMS- och MarTech-integrationer

  • Automatisering av arbetsflöden

Fördelar

  • Robust styrning och arbetsflödeskontroll

  • Omfattande integrationsmiljö

  • Utmärkt för storskaliga lokaliseringsprojekt

  • Välutvecklade funktioner för kvalitetssäkring

  • Skalbarhet för globala team

Nackdelar

  • Mer komplexa än verktyg som är inriktade på webbplatser

  • Brantare inlärningskurva för mindre team

  • Prissättning anpassad för stora företag

  • Kan kräva särskilda lokaliseringsresurser

#11. Crowdin

Crowdin är en lokaliseringsplattform riktad till utvecklare som bygger på automatisering och kontinuerlig lokalisering.

Verktyget är särskilt lämpligt för mjukvaruföretag, SaaS-företag och open source-projekt. Dessa projekt behöver översättningar för att kunna hålla jämna steg med snabbt föränderliga produkter och innehåll.

Crowdin stöder webbplatser, applikationer, dokumentation och mjukvaruprodukter. För företag som ser översättning som en integrerad del av produktutvecklingen snarare än ett engångsprojekt passar detta verktyg utmärkt.

Viktiga funktioner

  • Kontinuerliga lokaliseringsflöden

  • Integrationer med GitHub och GitLab

  • Automatisk synkronisering av innehåll

  • Översättningsminne

  • Redigering i sammanhanget

  • API och utvecklingsverktyg

Fördelar

  • Utmärkta automatiseringsfunktioner

  • Starkt ekosystem för utvecklare

  • Stöder kontinuerliga lokaliseringsarbetsflöden

  • Skalbar för snabbt föränderligt innehåll

  • Populärt bland SaaS- och mjukvaruföretag

Nackdelar

  • Mindre inriktat på lokalisering av marknadsföringswebbplatser

  • Kan upplevas som tekniskt komplicerat för team utan utvecklingskompetens

  • Avancerade arbetsflöden kan kräva konfiguration

  • SEO-inriktade webbplatsfunktioner är mindre omfattande än dedikerade verktyg för webbplatsöversättning

#12. Transifex

Transifex erbjuder kontinuerliga översättningsflöden för programvaruprodukter, dokumentation, kunskapsbaser och digitalt innehåll riktat till kunder.

Verktyget lägger stor vikt vid kontinuerlig lokalisering och kontextbaserade översättningar. Det gör att det fungerar bäst för produktdokumentation, supportartiklar och innehåll som ska synkroniseras på flera språk.

Viktiga funktioner

  • Kontinuerliga lokaliseringsflöden

  • Översättningsredigerare i sammanhanget

  • Översättningsminne

  • Automatisering av innehållssynkronisering

  • Integrationer för utvecklare

  • Lokalisering av dokumentation

Fördelar

  • Starka funktioner för lokalisering av dokumentation

  • Utmärkt redigeringsupplevelse direkt i sammanhanget

  • Automatiserar översättningsuppdateringar effektivt

  • Väl lämpad för SaaS-företag

  • Stöder flera innehållstyper från en enda plattform

Nackdelar

  • Mindre specialiserat enbart för webbplatslokalisering

  • Färre funktioner för företagsstyrning än vissa konkurrenter

  • Avancerade arbetsflöden kan kräva konfiguration

  • Priset kan vara svårt att motivera för mindre team

#13. XTM

XTM är ett verktyg för översättningshantering i företag som är utvecklat för företag som hanterar stora mängder flerspråkigt innehåll. Och som spänner över flera avdelningar, marknader och innehållstyper.

Verktyget stöder komplexa lokaliseringsprojekt i stor skala. För stora organisationer med stark global närvaro som söker en översättningsplattform på företagsnivå är XTM därför ett säkert val.

Viktiga funktioner

  • Översättningshantering för företag

  • Automatisering av arbetsflöden

  • Översättningsminne och terminologihantering

  • Verktyg för kvalitetssäkring

  • Leverantörs- och projektledning

  • Integrationsmiljö

Fördelar

  • Utvecklad för storskaliga lokaliseringsprojekt

  • Mycket anpassningsbara arbetsflöden

  • Kraftfulla funktioner för terminologi och översättningsminne

  • Stöder komplexa företagsbehov

  • Skalas effektivt över globala verksamheter

Nackdelar

  • Brant inlärningskurva

  • Mer komplicerat än de flesta verktyg för webbplatsöversättning

  • Kräver omfattande installation och administration

  • Kan vara överdrivet för små och medelstora företag

#14. memoQ

memoQ är en plattform för översättningshantering och datorstödd översättning (CAT). Den är ett populärt val bland professionella översättare och språktjänstleverantörer.

memoQ är utformat för att förbättra översättningskvaliteten, enhetligheten och samarbetet i flerspråkiga projekt. Det är inte specifikt inriktat på översättning av webbplatser.

Även om memoQ kan användas som en del av arbetsflödet för webbplatslokalisering, passar det bäst för företag som söker ett verktyg för att hantera översättares produktivitet och kvalitet, och inte ett verktyg för automatiserad webbplatsöversättning.

Viktiga funktioner

  • Hantering av översättningsminnen

  • Terminologidatabaser

  • Samarbetsbaserade översättningsflöden

  • Verktyg för kvalitetssäkring

  • Leverantörshantering

  • CAT-verktygsmiljö

Fördelar

  • Utmärkta funktioner för samarbete mellan översättare

  • Kraftfulla funktioner för översättningsminne

  • Välutvecklade verktyg för terminologihantering

  • Används i stor utsträckning inom lokaliseringsbranschen

  • Stöder översättningsflöden av hög kvalitet

Nackdelar

  • Ingen plattform som är specialiserad på webbplatsöversättning

  • Begränsad automatisering av webbplatslokalisering

  • Kräver expertis inom lokalisering för att maximera nyttan

  • Mindre lämpligt för team som vill lansera webbplatser snabbt

#15. Weglot

Weglot är ett annat välkänt verktyg för webbplatsöversättning för företag som vill göra sina webbplatser flerspråkiga med minimal konfiguration.

Plattformen använder en smidig integrationsmetod via ett JavaScript-snippet, ett plugin eller en koppling, på ett sätt som påminner mycket om hur andra populära verktyg som Smartcat fungerar. Denna smidiga metod gör det enkelt att implementera för småföretag, nystartade företag och marknadsföringsteam som behöver snabba resultat.

Weglot har en enkel och smidig översättningsmetod. Tjänsten identifierar webbplatsens innehåll, översätter det till flera språk och skapar SEO-optimerade språkversioner av sidorna. Du kan sedan finjustera översättningarna manuellt.

Weglot saknar dock många av de avancerade översättningsfunktionerna och arbetsflödena som finns på andra lokaliseringsplattformar.

Viktiga funktioner

  • Webbplatsöversättning utan kodning

  • Automatisk innehållsidentifiering

  • SEO-optimerade översatta sidor

  • Visuell översättningsredigerare

  • Språkväljare

  • CMS- och e-handelsintegrationer

Fördelar

  • Extremt snabb implementering

  • Enkelt att hantera även för icke-tekniska team

  • Starka flerspråkiga SEO-funktioner

  • Stöder de största CMS- och e-handelsplattformarna

  • Intuitiv redigeringsupplevelse

Nackdelar

  • Mindre flexibel för komplexa lokaliseringsarbetsflöden

  • Begränsade funktioner för företagsstyrning

  • Kostnaderna kan öka avsevärt för stora webbplatser

  • Färre anpassningsmöjligheter än hos fullfjädrade lokaliseringsplattformar

#16. Hitta

Localize är, precis som namnet antyder, en lokaliseringsplattform som främst riktar sig till SaaS-företag och team som arbetar med webbapplikationer. Det är ett översättningsverktyg som inte kräver programmering där mjukvaruföretag kan översätta webbapplikationer, användargränssnitt, hjälpdokument och supportartiklar.

Verktyget erbjuder en bra balans mellan automatisering och flexibilitet för utvecklare vid översättning av innehåll. Det identifierar och översätter innehåll automatiskt och erbjuder dessutom redigeringsverktyg i sammanhanget för att göra ändringar.

Även om den inte erbjuder lika många funktioner som andra alternativ, är den ett bra och utvecklarvänligt lokaliseringsalternativ för företag.

Viktiga funktioner

  • Lokalisering av webbplatser och applikationer

  • Automatisk innehållsidentifiering

  • Redigering i sammanhanget

  • Översättningsminne

  • API för utvecklare

  • Synkronisering av innehåll

Fördelar

  • Enkelt att implementera och underhålla

  • Utmärkt utvecklingsupplevelse

  • Hjälpsamma översättningsflöden i sammanhanget

  • Lämpligt för webbapplikationer och SaaS-produkter

  • Minskar manuellt lokaliseringsarbete

Nackdelar

  • Mindre integrationsmiljö än större konkurrenter

  • Färre verktyg för att styra arbetsflöden inom företaget

  • Mindre omfattande för storskaliga lokaliseringsprojekt

  • Kan bli kostsamt när översättningsvolymen ökar

#17. Översatt

Translated positionerar sig som en ”symbios mellan människa och AI.” Tjänsten har en annorlunda inställning till översättning genom att kombinera AI-drivna översättningar med professionella mänskliga översättare.

Företaget fokuserar på att leverera hög översättningskvalitet i stor skala genom sin modell för samarbete mellan människa och AI. Det är därför ett attraktivt översättningsalternativ för företag som prioriterar översättningskvalitet och kulturell korrekthet framför helt automatiserad lokalisering.

Viktiga funktioner

  • Översättningsflöden med mänsklig och AI-baserad översättning

  • Professionella översättningstjänster

  • Integration av maskinöversättning

  • Översättningsminne

  • Terminologihantering

  • Flerspråkig projektledning

Fördelar

  • En bra balans mellan snabbhet och kvalitet

  • Tillgång till professionella översättare

  • Högkvalitativa resultat för kundinriktat innehåll

  • Stöd för stora flerspråkiga projekt

  • Minskar behovet av manuell översättning

Nackdelar

  • Mindre inriktat på automatisering av webbplatslokalisering

  • Begränsad webbplatsspecifik funktionalitet

  • Manuell granskning kan öka projektkostnaderna

  • Inte optimalt för organisationer som eftersträvar helt automatiserade arbetsflöden

Sammanfattning

Så, vilket verktyg för webbplatsöversättning ska du välja?

Återigen beror det helt på era affärsbehov, lokaliseringsmål och tekniska begränsningar.

För storskaliga och komplexa översättningar på företagsnivå är Smartling eller XTM bra alternativ.

För mjukvaruföretag och SaaS-verktyg med översättningsbehov som är inriktade på utvecklare kan Lokalise eller Crowdin vara ett bra val.

Men om du letar efter ett verktyg för webbplatsöversättning som erbjuder enkel lokalisering utan tekniska krångligheter, arbetsflöden med mänsklig granskning, hantering av dynamiskt innehåll, SEO-stöd och flexibilitet att arbeta med praktiskt taget vilken webbplatsplattform som helst, är Smartcat det bästa alternativet totalt sett.

💌

Prenumerera på vårt nyhetsbrev

E-post *

Catherine Cohen
Redigerad av
Catherine Cohen

Catherine Cohen is a versatile copywriter and content strategist with a background in B2B SaaS, business formation, legal tech, and AI. As Smartcat’s Content Marketing Specialist, she crafts research-based, high-impact global content across various channels. Catherine brings a creative yet data-driven approach to developing content that educates and assists enterprises hoping to transform their localization efforts and global content scaling needs. At Smartcat, she plays a key role in articulating the value of expert-enabled AI Agents and agentic workflows, helping teams worldwide understand how Smartcat’s Global Content AI Platform can accelerate growth, improve multilingual communication, and reduce manual effort across departments.

Läs om våra redaktionella riktlinjer

Ivan Sokolov
Granskad av

Redaktionella standarder

Varför du kan lita på Smartcat

Varje guide skrivs av vårt lokaliseringsteam, redigeras för tydlighet av redaktörer med erfarenhet av tekniskt skrivande och granskas av en Smartcat solutions engineer före publicering. Vi uppdaterar varje innehållsdel i takt med att plattformen och arbetssätten utvecklas.

  • Skrivet av specialister, aldrig enbart av AI
  • Faktagranskat mot de senaste Apple- och ICU-specifikationerna
  • Uppdateras när SDK:er, butikspolicys eller arbetsflöden ändras
Läs våra redaktionella standarder
100+5-stjärniga omdömen
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
”Det här var en av våra första AI-investeringar. Det som tidigare tog veckor tar nu minuter — översättning sker parallellt med allt annat, och marknadsteamet äger processen från början till slut.”
OS
Ollie Scheers

CTO på Huel

Fortsätt läsa

Alla artiklar →

Varför innehållshantering är nästa stora område inom AI för företag

Claire Foster

Hur Dynamic SCORM löser globala flaskhalsar inom e-lärande

Catherine Cohen

Allt-i-ett-lösning för skapande av utbildningsmaterial: En guide för företagsteam

Catherine Cohen

Se Smartcat

Översätt allt till alla språk som dina kunder talar.

En plattform för AI-översättning, mänskliga lingvister och de innehållssystem som du redan använder. Börja med en demo eller skapa en gratis arbetsyta.

Boka en demo

Starta en gratis provperiod