Så snart du litar på dig själv: Christian Faust om förtroende, omvälvning och surfing

Updated June 24, 2019
Sobald du dir vertraust christian faust on trust disruption and surfing - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Inom språkbranschen och andra branscher tror man ofta att omvälvande förändringar är något för unga och våghalsiga, medan de mer mogna och konservativa av oss bör hålla fast vid de ”goda gamla” sätten att göra saker på. Med denna intervju/fallstudie vill vi slå hål på denna myt genom att presentera ett företag som har funnits i nästan 30 år och som inte drar sig för att använda den senaste översättningstekniken.

Vi pratar med Christian Faust, grundaren av det Luxemburg-baserade översättningsbyrån Faust Translations, och får reda på hur deras motto, ”Översättningar är en fråga om förtroende” passar in i deras ständiga strävan att använda teknik som en konkurrensfördel.

”Det är så mycket arbete att jag inte längre kan klara allt själv.”

Hej Christian, låt oss börja med några ord om hur du började inom språkbranschen.

Visst! De första åren arbetade jag som egenföretagare. Sedan flyttade jag till Belgien, där jag startade mitt första företag, anställde några personer och några år senare flyttade vi till Luxemburg. Där växte vi till nio personer, vilket är samma antal som vi har internt idag. Tillsammans hanterar vi en pool med cirka 800 frilansare och 35 språktjänstleverantörer för att uppfylla alla våra kunders krav.

Denna övergång från frilansare till byrå: hur kom det sig?

Det berodde främst på en förfrågan från en kund: ”Kan ni erbjuda fler språkkombinationer?” Så jag letade efter kollegor och vi blev en slags språktjänstleverantör. Vid ett tillfälle blev det så mycket arbete att jag inte längre kunde göra allt själv – översätta, skriva fakturor, administrera, marknadsföra. Det var för mycket för en person (skrattar).

Hur gick du tillväga för att hitta andra översättare, och hur gör du det nu?

De första åren var det bara kollegor jag kände. Efter ett tag frågade jag dem om kollegor som de kände. Senare sökte vi efter frilansare med hjälp av resurser som bland annat Tyska översättarförbundet. På senare tid har vi också använt Smartcat-marknadsplatsen för detta.

Proffstips: Du kan också hitta frilansare på Smartcat-marknadsplatsen.

”Vi känner dig inte. Hur kan vi lita på dig?”

Så hur gör man sig själv unik i branschen?

Ja, det är en utmaning. För fem eller sex år sedan nådde vi en punkt där vi var en översättningsbyrå precis som alla andra. Så jag var tvungen att fundera på hur vi kunde diversifiera oss och göra skillnad för våra kunder. Och vårt slutgiltiga beslut blev att vi skulle vara annorlunda, inte bara i de tjänster vi erbjuder, utan också i hur vi erbjuder dem.

När man besöker LSP-webbplatser idag ser man ofta beskrivningar av produkter och tjänster, men sällan människor. Vi fokuserar tvärtom på personligheterna i vårt företag, på vår personliga stil. Vi har inte en produkt som passar alla: Vi vill erbjuda kunden exakt det de behöver, varken mer eller mindre. Och eftersom vi är ett litet företag kan vi anpassa oss – inte bara till företaget vi arbetar för, utan också till den person som arbetar med oss i det företaget. Och det skapar förtroende.

Så vad är det som är så viktigt med förtroende?

Jag tror att förtroende är det viktigaste. I vår internetålder har man inte så mycket personlig kontakt med människor. Vem som helst kan ha en perfekt webbplats och vem som helst kan säga vad som helst, och det är viktigt att nå ut till människor och visa vem man verkligen är så att de kan lita på en personligen och på ens produkt också.

Idag hade jag ett samtal med en potentiell kund, och det var precis det som var poängen. Han sa: ”Vi känner inte er. Hur kan vi lita på er? Och eftersom vi är verksamma på den tyska, österrikiska och schweiziska marknaden är förtroende avgörande i dessa länder, eftersom de är ganska konservativa: De ändrar inte saker så lätt. När de vill byta leverantör vill de vara säkra på att de får vad de behöver, att deras förväntningar uppfylls. Jag tror att det är viktigt att visa vem man är så att människor kan lita på en.”

Så hur bygger man upp det förtroendet?

En sak är att bygga personliga relationer, som jag redan har sagt. En annan är att ha rekommendationer. När en kund från en viss bransch ber om rekommendationer och ser att du har arbetat med deras kollegor är det en viktig faktor för att bygga förtroende. Slutligen, om du vill att andra ska lita på dig måste du lita på dig själv. Du måste lita på att du kan leverera bästa kvalitet och göra det som är bäst för kunden.

”För mig började omvälvningen med en faxmaskin”

Hur ser det ut med tekniken? Skulle du kalla dig själv en teknikkunnig språktjänstleverantör? Eller är du mer av ett företag av den ”gamla skolan”?

Ja, faktiskt, när jag började som frilansöversättare 1986 hade vi en liten störning i form av en faxmaskin (skratt), som vid den tiden var ganska ny. Jag investerade i denna ”högteknologiska” apparat och var en av de första översättarna i München som hade en faxmaskin. Så från början hade jag en sorts teknologisk fördel. Tack vare detta fick jag en mycket smidig start i branschen. Vad jag lärde mig av denna erfarenhet är att teknik alltid gör skillnad, och därför har jag alltid varit mycket intresserad av teknik och teknologisk utveckling.

På tal om nyare tekniska utvecklingar, vad fick dig att välja Smartcat?

(Skrattar) Ja, vi införde Smartcat eftersom vi såg en stor potential som inte fanns tidigare. Vi kan arbeta med projekt i realtid tillsammans med flera teammedlemmar. Det finns många funktioner som gör ekosystemet mycket intressant. Det har allt du behöver på ett och samma ställe.

Hur skiljer det sig exakt från det du hade tidigare?

Tidigare hade vi en kunddatabas, en frilansardatabas, Excel-ark för våra projekt, ett CAT-verktyg och ett annat verktyg för terminologi. Allt detta var mycket fragmenterat och vi var tvungna att växla mellan olika applikationer. Smartcat gjorde det möjligt för oss att arbeta med ett projekt med alla resurser till hands, för alla som var involverade i projektet samtidigt, i realtid. Och det gör verkligen skillnad. Nyligen har vi också börjat använda lösningen för automatiserad betalning, och naturligtvis erbjuder integrationen med maskinöversättning ännu fler möjligheter.

Proffstips: Använd Smartcats lösning för automatiserade betalningar för att betala dina leverantörer över hela världen
Smartcat är dessutom inte bara ett CAT-verktyg utan ett helt ekosystem. Det hjälper oss att integrera allt vi behöver med andra verktyg som Protemos och LexiQA. Det hjälper oss att bli mer effektiva, och det är precis så jag vill ha det.

Hur mycket effektivare?

Jag skulle säga 60–65 % mer.

”Vi skickar inte längre e-postmeddelanden”

Vad är det viktigaste med Smartcat för dig?

Det är dess samarbetsinriktade natur. Man vill att alla parter som är involverade i ett projekt ska kommunicera så effektivt som möjligt. Tidigare var problemet att vi var tvungna att skicka massor av e-postmeddelanden mellan alla projektledare, kunder, översättare, korrekturläsare och så vidare. Man var tvungen att organisera alla dessa e-postmeddelanden efter projekt. Sedan vi började använda Smartcat har det blivit helt annorlunda, eftersom alla kommunicerar inom miljön och varje fråga, varje ämne finns precis där när man behöver det. Vi skickar inte längre e-postmeddelanden utan kommunicerar helt enkelt inom den miljön.

Var det svårt att övertyga alla 800 frilansare att använda Smartcat?

Ja och nej. Inte på grund av miljön i sig, utan för att andra byråer tidigare krävde att alla dessa frilansare skulle använda andra CAT-verktyg. Så deras första reaktion var: ”Åh nej, inte ännu ett CAT-verktyg!” Men vi pratade med dem och förklarade skillnaden, de provade det och efter en eller två veckor var de övertygade.

Vad tycker du om den utbredda skepsisen mot teknik?

Ja, jag känner många kollegor, byråer och till och med kunder som är mycket skeptiska till molnteknik, integritet och maskinöversättning. För mig är detta naturligtvis utmaningar, men jag ser dem också som möjligheter. Och jag tycker att vi har omstrukturerat våra processer på ett bra sätt för att vara i en mycket bra position inom branschen. Till exempel erbjuder vi nu MAeX, en Smartcat-baserad efterredigeringslösning som uppfyller kraven i DIN 18.587. Så vi är väl förberedda för framtiden.

Och vad har framtiden i sitt sköte?

I framtiden kommer översättarens roll att förändras. Tidigare var översättaren tvungen att ”uppfinna” meningar, men i framtiden kommer översättaren att bli mer av en redaktör – även om det naturligtvis kommer att bero på språkkombinationen, eftersom maskinöversättning inte fungerar lika bra för alla språk. Det är framtiden, och jag gillar den mycket.

”Vi har infört en 5-timmars arbetsdag”

Vad gillar du mest med den framtiden?

Det är tekniken som hjälper oss att uppnå den effektivitet vi behöver för att förändra vårt arbete och våra liv. Arbete är trots allt bara en del av livet. För mig är det viktigt att alla teammedlemmar har tillräckligt med tid för sitt privatliv.

På 1920-talet uppfann Henry Ford 8-timmarsarbetsdagen – och det blev möjligt tack vare tekniken. Idag befinner vi oss i exakt samma situation, där tekniken hjälper oss att förbättra våra privatliv. Till exempel har vi infört en 5-timmarsarbetsdag här på Faust.

Och hur gick experimentet?

(Skrattar) Efter 8 eller 9 månader kan jag bekräfta att det fungerar. Naturligtvis kräver det vissa justeringar i ditt arbetssätt. Du måste arbeta mer koncentrerat och utnyttja verktygens effektivitet – då kan du börja klockan 9 och arbeta till klockan 15.

”Översättning är som att surfa”

Så hur använder du den vunna fritiden?

Främst sport. Jag har sysslat med triathlon i 25 år nu. De senaste tre åren har jag också surfat mycket. Egentligen liknar översättningsbranschen surfing på vissa sätt. Man måste alltid vara beredd, och när vågen kommer måste man vara redo att ta den, anta utmaningen och lämna konkurrenterna bakom sig.

På tal om utmaningar, vilka är de största just nu för språktjänstleverantörer?

Den viktigaste utmaningen vi står inför är att allt måste levereras snabbare, bättre och till ett lägre pris. Det är där tekniken kommer till stor hjälp.

En annan utmaning är kanske att vi måste motivera våra priser, eftersom många företag erbjuder vad som verkar vara samma tjänst till halva priset. Man måste veta exakt hur man ska bemöta kundens tvivel.

Slutligen är synlighet en utmaning för ett företag av vår storlek. Hur syns vi på internet och på marknaden? Stora företag har mycket pengar och kan utnyttja alla dessa kanaler, vilket är omöjligt för oss.

”Det handlar om att vara partners och nå ett gemensamt mål”

Är det därför ni bestämde er för att samarbeta med Smartcat?

Inte bara det. Förra året granskade vi nästan alla verktyg på marknaden och insåg att de flesta försökte sälja något till oss. Med Smartcat upplevde vi ett annat sätt att göra affärer. Från början kände vi ett partnerskap, att Smartcat ville stödja oss i det vi gör och hjälpa oss att lyckas. Och det är så vi vill göra affärer med våra kunder – för det handlar om att vara partners och nå ett gemensamt mål.

Innan vi avslutar, har du några förutsägelser för framtiden?

Som jag sa, branschen förändras så snabbt att det är nästan omöjligt att förutsäga något. Om vi träffas igen om tre eller fem år kommer vi säkert att se en helt annan marknad med nya aktörer. Och kanske kommer några av de stora aktörerna som finns idag att ha försvunnit (skrattar).

Tack, Christian — och låt oss hoppas att vi ses tidigare än om tre år!

Tack själv.

💌

Prenumerera på vårt nyhetsbrev

E-post *