Smartcat är din allt-i-ett-plattform för översättningshantering som kombinerar ett kraftfullt TMS med högkvalitativ AI-lokalisering och automatiserad, AI-driven lingvistförsörjning för att göra din organisation verkligt flerspråkig.
20 % av Fortune 500 litar på att Smartcat globalt kommunicerar sina innovationer och idéer.
50%
öka i kvalitet, konsekvent
50-80 %
minskade översättningskostnader
3x
hastighet till marknaden
Smartcat möter alla lokaliseringshanterarens behov inom ett system, som är designat med enkelhet, hastighet och användarvänlighet framför sinnet.
Bjud in ett obegränsat antal teammedlemmar och externa medarbetare
Kombinera det bästa av AI och mänsklig uppfinningsrikedom för oöverträffad översättningskvalitet
AI omedelbar matchning med ämnesexpertöversättare du letar efter
Introduktion av lingvister, kontraktssignering och betalning görs snabbt och enkelt.
30%
ökad projektproduktion
Ända sedan vi började använda översättningsplattformen Smartcat har vi ökat vår projektproduktion med cirka 30 %.
Boka en demo
Gina Groß
Teamledare för e-handel
Betrodd av:
Få översättningar direkt där du behöver dem – plattformar, verktyg, webbplatser och mer! Dra källtexter sömlöst till Smartcat, använd AI-översättning, få dem efterredigerade av lingvister och tryck sedan tillbaka till appen.
Med Smartcats 30+ Plug & Play-integrationer får du innehåll från vilken källa som helst med bara några klick.
Visa upp enorma kostnads- och tidsbesparingar med Smartcat AI-driven analys och automatiska rapporter, som ger dig en detaljerad bild av kostnadsbesparingar, totalt antal översatta ord, genomsnittliga översatta ord per timme, användningsstatistik mellan olika team och mycket mer
Doc, XLIFF, Excel, PPT, PDF, PNG, JPG, SRT, VTT – you name it, Smartcat kan bearbeta det filformat du behöver när du behöver det. Inom sekunder.
Utnyttja kraften i Smartcat AI – en synergi av åtta ledande AI-översättningsmotorer, inklusive DeepL, Microsoft Translate, Google Translate och adaptiv översättningsminnesteknik – för att uppnå högkvalitativa, omedelbara, lokaliserade översättningar.
AI-översättningsnoggrannheten börjar på 82 % och stiger till 95 % inom några veckor tack vare adaptiva översättningsminnen och mänskliga redigeringar
Vid benchmarking av TMS-leverantörer kan det vara svårt att veta vad man ska leta efter. Du kan dock få en stark uppfattning om deras lämplighet för din organisations översättningsbehov med ett demokonto som låter dig utforska lösningen själv.
En bra, transparent leverantör ställer mer än gärna alla frågor du kan ha också. Några av de viktigaste riktmärkena att analysera är översättningskvalitet och konsistens i kvalitet, kostnad för översättning och omloppstid för innehållets livscykel på ett visst TMS.
Ett översättningshanteringssystem fungerar genom att hantera arbetsflödet för ditt innehåll för översättning och lokalisering. Det fungerar som ett centralt system för att bearbeta ditt innehåll och det översätter det genom en, flera eller alla mänskliga översättare, statisk maskinöversättning och AI-översättning. Den implementerar också användningen av översättningstillgångar, inklusive ett datorstödd översättningsverktyg (CAT) , översättningsminnen och översättningsordlistor.
Mer sofistikerade TMS tillhandahåller också en marknadsplats för granskade, professionella översättare , en samarbetsarbetsplats och en upphandlingsprocess, som övervakar de språkliga processerna för introduktion, juridik och kontrakt och betalning.
Många startups och företag i allmänhet har faktiskt inte en definierad översättningsfunktion på plats. Istället använder de en ad hoc-strategi när och när översättningsbehov uppstår. Denna brist på process leder alltid till ineffektivitet, inklusive överflödiga utgifter, överdriven tid som ägnas åt att köpa lingvister och hantera översättningens livscykel, och i många fall misslyckas med att dra fördel av avancerade översättningsteknologiska lösningar som kan generera enorma KPI-vinster.
För nystartade företag och andra företag med en process på plats, tenderar det att involvera arbete med äldre översättningsbyråer. Dessa traditionella byråer har vanligtvis gott om översättningsresurser för att slutföra översättningar. Försörjningskedjor tenderar dock att vara komplexa, långa och dyra, medan byråer också i allmänhet strävar efter att generera så mycket intäktspåslag som möjligt på varje översättningsuppdrag. Av dessa skäl kan startups arbeta med olika byråer samtidigt, byta mellan olika leverantörer eller försöka hålla översättningar internt där det är möjligt.
Ett verktyg för lokalisering av programvara erbjuder unikt värde eftersom det gör att din organisation kan anpassa översättningar specifikt för ett specifikt land eller region. En generisk översättning från engelska till spanska kan översätta "milkshake" till "batido", vilket är den korrekta termen i Spanien. Men i latinamerikanska länder är "milkshake" korrekt översatt som "licuado" eller "malteada".
Ett lokaliseringsverktyg hjälper din organisation att få den här lands- eller regionspecifika terminologin rätt, så det låter naturligt och naturligt på det lokala språket. På så sätt kommer dina kommunikationskampanjer att få resonans så bra som möjligt och du slipper också använda ett språk som inte är bekant för målgruppen.
Översättningsföretag använder datorstödda översättningsverktyg (CAT), en typ av programvara som använder så kallade översättningsminnen såväl som ordlistor för att förbefolka nya översättningar baserade på tidigare översättningar med samma ord, termer och meningar.
Innovationsinriktade leverantörer av översättningstjänster använder också AI-översättningsmotorer för att tillhandahålla mjukvara-som-en-tjänst-produkter, som kan automatisera mycket av översättningens livscykel, vilket hjälper till att generera snabbare handläggningstider, högre noggrannhet och lägre kostnader.