Alla evenemang

7 maj, 5:39 em

Online

YouTube video player

Följ med oss för vår praktiska demonstration av Smartcats helt nya AI Figma-översättare, där du omedelbart kan översätta alla dina Figma-designer på några sekunder till flera språk samtidigt och samarbeta med hela ditt kreativa team.

9.6/10

för enkel installation

9.2/10

enkel användning

1,000+

globala företagskunder

Webinar ämnen

  • Öka kvaliteten – testa dina Figma-designer på flera språk innan lansering

  • Minska tiden till marknaden - granska AI-översatta element i Smartcat med liveförhandsredigering i sammanhanget

  • Öka produktiviteten och konsekvensen - Smartcat AI kommer ihåg dina redigeringar och tillämpar automatiskt din varumärkesröst över projekt

  • Spara på Figma-användarlicenser - använd Smartcats editor med gratis obegränsade platser för alla dina kreativa och kvalitetssäkringsteam


Webinar Frågor och Svar

F: Hur tilldelar/ansluter man vissa ramar för att sedan listas i Figma?

S: Så jag kopierade en ram. Låt oss säga att det är engelsk version 2, och jag väljer bara ramen, eller så kan jag välja gruppen av ramar, och jag klickar, lägger till språk och väljer som låt oss säga franska. Så jag väljer ramen. Jag redigerar målspråket. Och nu klickar jag, synkronisera förändring. och det kommer att skicka data till Smartcat.

F: Har jag rätt i att om texter finns i de automatiska layoutramarna, även om översatt text är längre än originalet, bör autolayoutramar justeras när de har återställts till Figma?

A: ja, det kommer att justeras i Figma också. Om du använder automatiska layouter kommer det också att justeras i live-purview. Så du kommer också att se förändringen här. Så som här, kan du se att det inte är en out-layout och det blir utanför gränserna. Men om det här blocket gjordes som en out-layout, skulle det automatiskt expandera även här, även i live-förhandsvisningen, och alla block under, skulle det automatiskt flyttas ner. Så ja, om du använder automatisk layout kommer den att bevaras i Figma, och den kommer att bevaras i live-förhandsvisning.

F: Kommer det att finnas en pseudoöversättningsfunktion för designern att kontrollera den "översatta designen" innan användargränssnittet faktiskt översätts?

A: Så som jag visade i början, så kan jag komma tillbaka. Så här är det, det är omedelbar översättning, eller hur? Så du kan komma till, du kan få gratis. Du kan använda omedelbar översättning på det som är en riktig översättning. Om du vill få pseudoöversättningen finns det ett alternativ att ställa in översättningsminnen på ett visst sätt, som på ett hackigt sätt, så att jag kan visa det. Men våra lösningsteam kan definitivt hjälpa till med det. Så återigen, det första alternativet är om du vill göra en pseudoöversättning för en designer. Du kan använda detta omedelbara AI-översättningsalternativ, som bara omedelbart översätter vilken tangent som helst, och kan se hur layouten ser ut och känns på ett annat språk än han gjorde den. Det finns också en pseudoöversättning som du kan använda med hjälp av projektets arbetsflöde. Men du måste ställa in översättningsminnen på ett visst sätt, som, låt oss säga så här, den här texten skulle vara något mer av en Laurem ipsum-typ.

F: Om översättningsminnen + ordlista redan är inställda och redan används för översättningar i projektets arbetsflöde, finns det några ytterligare inställningar att ta hand om för att få denna AI-översättning via Figma-pluginen att använda dessa översättningsminnen och en ordlista?

S: Ja, det finns ett alternativ för det.

F: Finns det något sätt att arbeta med texten vidare i Figma och välja vilka komponenter som kan översättas kontra komponenter som inte ska översättas? Låt oss säga att det finns ett varumärke eller en terminologi som borde finnas kvar i källan, språket.

A: Visst. Så det finns ett alternativ för det. Så i princip ger plugin 2 alternativ, som du antingen kan inkludera eller utesluta i översättningen. De håller ramar, eller så kan du gå till låt oss säga ett visst element. Till exempel, hans titel, och jag kan avmarkera den här kryssrutan. Och den här titeln kommer faktiskt att undvika översättningen, så den kommer inte att gå till Smartcat för översättning alls. Det är mycket fördelaktigt för fall när du har varumärkesnamnen eller inget artistnamn, någonting, webbplats eller adress. Alltså allt som du inte vill översätta och inte alls vill skicka för översättning.

F: Kan du översätta flera sidor samtidigt? Eller är det bara en i taget

S: Ja, du kan översätta flera språk. Men du kan välja flera ramar, och du kan lägga till språk till det. Du kan utföra operationer i bulk. Du kan välja flera ramar, lägga till språk till dem, ta bort språk från dem och skicka dem.

F: Kan du tillhandahålla en JSON-fil extraherad från Figma?

S: Ja, så vi har flera expertalternativ. Så vi kan extrahera JSON-filen med alla mål och källor. Men Smartcat stöder flera. Jag är inte säker på om du kan ange om du talar om JSON-filen för Android, eller om du bara plockar upp JSON-filen med översättning. Men jag kan ändå ladda ner det. Inte säker på om det är det. Jag är ledsen att jag bara inte har programvaran för att öppna det. Men du kan bara tro mitt svar att det finns ett alternativ att ladda ner JSON-filer också. Vi stöder flera andra andra format. Så det är ganska enkelt att göra det.

F: Kommer detta att översätta designsystemet? Kommer detta att översättas till designsystemkomponenter? Eller skulle du behöva ta bort komponenterna först?

S: Det enkla svaret är, ja, plugin-programmet fungerar med komponenterna och det ger dig tillgång till så att det kan översätta företag. Du kan skicka dem för översättning och så vidare. Det kommer att fungera om det finns ett vanligt problem med Figma på Figma-sidan, och jag kan till och med dela, du känner till biljetten och Figma i Figma Buck Tracker, och du kan hjälpa mig att rösta för det. Och så i grund och botten, denna figma-fråga, inte vår, denna Figma-fråga. Det gör ibland arbetet med ett plugin med komponenter väldigt långsamt. Och för att lösa detta problem. För närvarande är det enda sättet att ta loss komponenterna. Och det är ett problem. Som tur är händer det knappt, du vet, inte riktigt ofta. Men det finns ett problem på Figma-sidan som vi väntar på att bli lösta för att bli lösta. I de flesta fall kan du prova. Plugin fungerade med företag, och det fungerade med företaget också.

F: Kan plugin-programmet känna igen och översätta sökvägsbaserad text?

S: Sökvägsbaserad text. Okej, du menar Svg-texten, typ när texten görs genom Svg, eller hur? Så om du pratar som en vektor, bild. Så nej, det stöds inte än. Så, och det är det är det behandlas som från pigma. Det behandlas som en bild som en vektorbild, men fortfarande en bild som är så lik, inte som ett textobjekt. Och det finns inte. Det finns inget alternativ att översätta vektorbilder med den. Nu.

F: Kan du återigen förklara hur man kommer åt Smartcat från Figma? Var måste de återigen klicka för att komma åt Smartcat för att göra de små redigeringarna?

S: Så om du redan har skapat projektet klickar du bara på öppna Smartcat-projektet och det tar dig till listan med filer.

Kom och lär dig om översättning och generering av AI-innehåll