15 augusti, 3:00 em
Online
för enkel installation
enkel användning
globala företagskunder
Dubba videor med ett klick med Smartcat AI
Använd liveförhandsgranskning och arbetsflöde för att göra exakta redigeringar
Exportera enkelt dubbade videor till MP4
F: Fungerar detta för samtal och samtalsinspelningar?
A: Transkriptionstjänsten vi använder är ganska robust och bör hantera varierande ljudkvaliteter. Det är lämpligt att prova det först för att vara säker. Som webbinariet nämner är den här tjänsten främst inriktad på att översätta videor av bra kvalitet, men den borde också vara bra för att översätta samtalsinspelningar.
F: Måste vi begära Drive- och videodubbningen? Jag ser dem inte på min instrumentpanel.
S: Ja, kontakta din kundframgångsansvarig för att begära åtkomst. Men det kommer att aktiveras för alla snart.
F: Efter att ha avslutat videon, kan den exporteras på ett sätt så att jag kan få en inbäddad kod?
S: När AI-dubbningen är klar har du redan videon nedladdad lokalt. Dessutom kommer en kopia av videon att finnas på enhetens webbplats. Du kan ladda ner undertextfilen som en del av videoöversättningsprocessen om det behövs. Undertextfilen är också nedladdningsbar och användbar.
Om du vill dela filen finns det ett alternativ att göra det. Gå till mappen på enheten, välj språkversionen av filen du vill dela, klicka på snabbmenyn och välj alternativet "kopiera länk". Om du till exempel har en koreansk fil kan du kopiera länken till den filen och sedan skicka den till dina kollegor. När din kollega klickar på länken kommer de att dirigeras direkt till filen du delar. Det finns ingen anledning att ladda ner filen om du vill att någon ska se den; den kan delas direkt inom Smartcat.
F: Finns det någon extra kostnad för att använda dubbningsfunktionen?
S: Det finns inga ytterligare krav. Så länge du har en prenumeration på Smartcat har du tillgång till funktionen.
F: Fungerar översättningen bara för manuset eller kommer det att ändra formuleringen i videon om du har text på skärmen i videon?
S: Nej, men vi har planer med Smartcat att införa bildöversättning. Detta gör att du kan ladda upp bilder och vi översätter texten på bilderna. Dessutom planerar vi att påbörja videotextöversättningar i framtiden, men inga löften ännu.
F: Är det möjligt att höra en förhandsvisning av röstkommentaren för hela videon – på det översatta språket – innan nedladdning?
A: Det är en bra fråga. Vi skulle kalla det ett förslag. Låt oss notera det, så kommer vi att överväga och diskutera genomförandet av det.
F: Kommer detta att resultera i två mp4-filer, en per språk eller kommer slutanvändaren att kunna växla mellan två undertextalternativ inom en video?
S: Nej, vi har inte den förmågan.
F: Kan du välja dubbningsrösten?
S: För närvarande är det begränsningen för den tillgängliga versionen. Vi har analyserat videorna som nyligen laddats upp av Smartcat-användare och upptäckt att många videor bara har en högtalare, vanligtvis en mansröst. Med hänsyn till denna feedback har vi implementerat detta i den aktuella versionen. I början av det tredje kvartalet planerar vi att införa röstval, så att du kan välja mellan bibliotek integrerade i Smartcat. För närvarande stöder vi röster på 28 språk, och under det kommande kvartalet siktar vi på att integrera ytterligare tjänsteleverantörer för AI-röster.
F: Är det möjligt att ordna tidpunkten för undertexten genom att dra och släppa i tidslinjen?
S: För närvarande kommer vi att samla in förfrågningar om att implementera den funktionen.
F: Vilken är videofilens maximala storlek för aktiviteten?
S: Vi har på konstgjord väg begränsat det till 4 GB för varje fil.
F: Är det möjligt att lära verktyget uttalet av vissa ord, till exempel namnet på en produkt/ett företag?
A: Inte för tillfället.
F: Säkerställer plattformen att längden på videon är lämplig för längden på den översatta berättarrösten om berättarrösten blir längre eller kortare när den översätts?
A: Inte för tillfället.
F: Finns det något sätt att sakta ner voiceover eller förlänga pauser mellan fraser?
S: Så du kan mappa språket till tidsramen för signalen, men det här är inte den idealiska lösningen eftersom olika rösthastigheter i videon kan störa användarupplevelsen. Istället rekommenderar vi att du omformulerar den översatta signalen för att säkerställa en konsekvent upplevelse genom hela videon samtidigt som meningen bibehålls. Vissa lösningar använder AI, som GPT, för att justera segmentets varaktighet genom att omformulera till att vara längre eller kortare. Även om det här alternativet finns i den äldre Smart Editor, är det inte tillgängligt i den nuvarande redigeraren. Om du tycker att den här funktionen är fördelaktig eller vill att den läggs till i undertextredigeraren, vänligen meddela oss så att vi kan prioritera utvecklingen av den.
F: Har du röstkloning? Och hur är variationen av röster? Har du minst kvinnliga och manliga röster för varje språk?
S: För närvarande har vi integrerat en tjänsteleverantör, som är 11Labs, känd för sina röstkloningsmöjligheter. Vi undersöker potentialen för att implementera röstkloning på Smartcat med 11Labs för videor. Denna process är dock inte okomplicerad. I framtiden kan vi överväga att möjliggöra integration av tredjepartsleverantörer, så att du kan ansluta ditt eget 11Labs-konto för klonade röster. Detta är för närvarande inte en kritisk prioritet, och vi siktar inte på att konkurrera med språk- eller tjänsteleverantörer om AI-röster. Därför är den här funktionen inte på den kritiska vägen för röstvarningar för närvarande.
F: Kan du exportera bildtextfilerna separat från videofilen?
S: Ja, det är ett av alternativen: att ladda ner antingen bildtexter eller videon.
F: Kan du bjuda in en marknadsplatslingvist att granska översättningskvaliteten?
A: Inte för tillfället. Just nu kan du bara bjuda in kollegor som är en del av arbetsytan.
F: Kommer rösterna att förbättras? De låter lite robotar.
A: Ja, de kommer att förbättras. Vi arbetar ständigt med våra leverantörer för att förbättra kvaliteten på rösterna.
F: Kan du ladda ner undertexterna som en VTT-fil?
S: För närvarande erbjuder vi SRT-filer, men VTT kommer också att bli ett alternativ snart. Hjälp oss att förstå vikten av den här funktionen. Som standard genererar vi SRT-filer, men att konvertera dem till VTT borde inte vara ett stort problem för oss. Din feedback hjälper oss att prioritera den här funktionen. Om du anser att VTT är viktigare kan vi överväga att byta från SRT till VTT för den ursprungliga transkriptionsprocessen.
F: Finns det läppsynk?
S: Låt oss veta hur viktig den här funktionen är för dig. För tillfället ser vi inte läppsynkronisering som särskilt avgörande. Även om det är ett trevligt tillägg, jämfört med funktioner som röstkloning, olika accenter och automatisk justering av signallängder, kan läppsynkronisering ge mindre värde för slutanvändarna. Dina kommentarer kommer dock att hjälpa oss att analysera och överväga din feedback.
F: Hur stabil är dubbningsfunktionen? Är den fortfarande i beta?
S: Det är inte i beta längre; den är nu helt släppt. Alla borde ha tillgång till det så småningom.
F: Kan vi redigera namnet på filer innan nedladdning för att behålla samma namn som originalet som användes i kursen?
S: Om du laddar upp en MP4-fil med ett specifikt namn som används i en kurs när du laddar ner den kommer den att behålla samma namn, vilket borde vara enkelt.
Alternativt kan du ändra filnamnet i enheten efter uppladdning. När du har transkriberat, aktivera alternativet för att byta namn, och vid nedladdning får du filen med ett nytt namn. Det här alternativet är också tillgängligt.
F: Du nämnde att videor kan översättas till 280 språk. För att bekräfta, är det för både undertexter och AI-dubbning/ljud?
S: Det gäller både undertexter och AI-dubbning, även om AI-dubbning för närvarande är begränsad till ett visst antal språk.
F: Är det möjligt att ladda upp en VTT/SRT-fil tillsammans med videon, så att verktyget inte behöver transkribera ljudet och projektledaren inte behöver korrekturläsa den automatiska transkriptionen i det första steget av arbetsflödet ?
S: Ja, du kan göra det på Drive. Ladda upp en video och en matchande VTT- eller SRT-fil med samma filnamn, så kommer de att paras i Drive. Därifrån kan du öppna dem för redigering.
Efter att ha laddat upp VTT- eller undertextfilen och videon till Drive med matchande namn, kan du manuellt välja videon när du öppnar VTT-filen. Denna process skiljer sig något - du börjar på Drive snarare än med videouppladdningen men uppnår önskat resultat för dubbning.
F: När kommer funktionen att släppas?
S: Den har redan släppts.
F: Vet du om videon ändrar karaktärernas utseende efter översättning? Jag har ett exempel om en animerad video och med ett annat AI-verktyg ändrade det utseendet på huvudpersonen efter språk, t.ex. kinesiskt utseende.
S: Så vi ändrar inte själva videoinnehållet, bara dubbningen.
F: Kommer du att inkludera röster från barn, ungdomar eller äldre personer?
S: Olika leverantörer kommer att erbjuda oss olika alternativ för det.
F: OK, delar redigeringsplattformen, men kan du dela Drive med kollegor?
S: Alla som har tillgång till arbetsytan kommer också att ha tillgång till Drive.