Om du använder Workday för att hantera dina HR- och ekonomiverksamheter världsomfattande, känner du redan till utmaningen: att få inlärningsmoduler, introduktionsguider och policydokument översatta till alla språk—snabbt, korrekt och i stor skala. De flesta team sitter fortfarande fast med manuella arbetsflöden, grundläggande översättningstillägg eller lappverktyg som bara hanterar text. Resultatet? Förseningar, fel och en fragmenterad medarbetarupplevelse.
Varför nöja sig med översättning som en eftertanke? Med Smartcat kan du skapa, översätta och lokalisera allt ditt Workday-innehåll—samtidigt, medan du bygger—med hjälp av expertaktiverade AI-agenter och en enda, enhetlig plattform.
Förtrodd av Fortune 1000-varumärken för att driva globalt innehåll:
Kvaliteten har ökat markant. Våra granskare jämförde vårt äldre innehåll som gjorts av översättningsbyråer med innehåll som producerats av mitt team med Smartcat AI automatisk översättning.
”Utforska fallstudie →
Workday ger dig robusta HCM- och ekonomifunktioner, men innehållslokalisering är ofta långsam och isolerad. Standardmetoder fokuserar bara på text och lämnar dig att hantera bilder, videor och interaktiva element separat. Det betyder:
- Mer manuellt arbete och utrymme för misstag
- Långsamma utrullningar till nya regioner
- Inkonsekventa upplevelser mellan språk och format
- Smärtsamma uppdateringar och efterlevnadskontroller
100%
Snabbare översättningsomgång
Genom att byta till Smartcat AI kan Smith+Nephew nu översätta 15-20 fler kurser per kvartal utan extra kostnader, med hjälp av samarbetsgranskningar i realtid.
Utforska fallstudie
Barbara Fedorowicz
Chef för översättningsavdelningen
Smartcat transformerar hur du lokaliserar Workday-innehåll genom att samla allt—text, bilder, multimedia, interaktivitet—under ett tak. Vår AI-drivna plattform arbetar tillsammans med ditt team och automatiserar hela processen så att du kan leverera fullständigt lokaliserat innehåll från dag ett, inte månader senare. Och eftersom Smartcat integreras direkt med Workday behöver du aldrig oroa dig för kopiera-klistra-fel eller versionskontrollproblem.
Jag vill översätta från
till
Tid för användning av Smartcat
3 months
Översättningsnoggrannhet
95%Smartcats AI-översättningsprogram väljer den bästa algoritmen för ditt språkpar, lär sig av dina redigeringar och blir bättre ju mer du använder den.
Vill du veta hur det fungerar? Prata med vår lösningsexpert.
Book a demo
1. Samtidig skapande, översättning och lokalisering
Med Smartcat behöver du inte vänta tills innehållet är färdigt för att börja översätta. Våra AI-agenter och expertlingvister arbetar tillsammans och lokaliserar innehåll medan det skapas—så att du kan leverera snabbare, med mindre fram och tillbaka. Allt hålls synkroniserat, från introduktionsvideor till policy-PDF:er.
2. AI-agenter som lär sig från ditt team
Våra AI-agenter är inte statiska—de lär sig kontinuerligt från varje expertändring och återkopplingsslinga och fångar upp ditt företags terminologi och stil. Varje gång ditt team granskar eller korrigerar en översättning blir Smartcats AI smartare, så kvaliteten förbättras med varje projekt. Inga fler repetitiva fel eller förlorad kunskap.
3. Inbyggt nätverk av expertlingvister
Behöver du skala upp snabbt? Få omedelbar tillgång till Smartcats globala marknadsplats med över 500 000 granskade lingvister, direkt från plattformen. Inget mer jakt på leverantörer eller hantering av ändlösa kontrakt—Smartcat hanterar sourcing, onboarding och betalningar, allt på ett ställe.
4. Enkla innehållsuppdateringar och efterlevnad
Uppdaterar du HR-policyer eller finansiella dokument? Smartcat håller allt sammankopplat. Ändra en källfil och alla lokaliserade versioner uppdateras automatiskt—ingen manuell jakt krävs. Dessutom innebär vår integration med Workday och dina lärandehanteringssystem publicering med ett klick, så att dina globala team alltid har det senaste, regelefterlevande innehållet.
5. Återställ och modernisera äldre innehåll
Förlorat de ursprungliga projektfilerna? Inga problem. Smartcat kan extrahera och lokalisera tillgångar från format som SCORM, så att du kan uppdatera och återanvända befintligt utbildningsmaterial—utan att bygga om från grunden.
6. Transparent, användningsbaserad prissättning
Smartcats prissättning baseras på den faktiska lokaliseringsproduktionen, inte per användarlicenser. Du betalar för resultat, inte för antal anställda—så din investering skalas med din verksamhet, inte med storleken på ditt team.
Lansera på nya marknader snabbare med fullständigt lokaliserat Workday-innehåll, vilket garanterar konsekvent kvalitet och efterlevnad överallt.
Befria ditt team från manuella, repetitiva uppgifter. Smartcat automatiserar uppdateringar över alla språk och format för en enhetlig upplevelse.
Leverera en exceptionell, enhetlig upplevelse till varje medarbetare, på alla språk, med sömlös lokalisering över alla innehållstyper.
Uppdatera och återanvänd befintligt utbildningsmaterial. Smartcat extraherar och lokaliserar tillgångar även från äldre format som SCORM—ingen anledning att bygga om från grunden.
Med Smartcat och Workday är lokalisering inte längre en flaskhals—det är din konkurrensfördel för global tillväxt, regelefterlevnad och medarbetarengagemang.
Smartcats prissättning baseras på faktisk lokaliseringsproduktion, inte per användarlicenser. Du betalar för resultat, inte för antal anställda—så din investering skalas med ditt företag.
Få omedelbar tillgång till Smartcats globala marknadsplats med över 500 000 granskade lingvister, direkt från plattformen.
Sluta låta översättning bromsa dig. Smartcats enhetliga plattform automatiserar lokalisering, så att du kan lansera, uppdatera och skala Workday-innehåll för varje region och språk—omedelbart.
När det kommer till inköp, den juridiska sidan och att betala dina översättare, gör Smartcat allt benarbete åt dig som en del av vår omfattande automationstjänst för projektledning.
Skaffa alla mänskliga översättare du behöver utan all den vanliga administrativa arbetskraften.
Ett överensstämmande avtal och en faktura för valfritt antal språkresurser och projekt i alla storlekar, stort som litet utan att behöva belasta interna ekonomi-, juridiska eller upphandlingsteam.
Ett centralt registersystem för flerspråkigt innehåll som matar ett AI-baserat automatiskt översättningssystem som lär sig dina språkliga preferenser för att förbättra varje efterföljande översättning.
End-to-end projektlivscykelkontroll, samarbetande översättningsarbetsflöden som visas i alla steg och mycket anpassningsbara hanteringsinställningar och användarbehörigheter.
AI-försörjning av specialiserade professionella lingvister baserat på prestanda och ämnesexpertis från världens största globala lingvistmarknad (500 000+) för att komplettera Smartcats högpresterande AI-översättning.
Ett översättningshanteringssystem (TMS) är en sammankopplad uppsättning funktioner som är kärnan i den övergripande översättningsprocessen. Det underlättar översättningsuppgifter genom att tillgodose behoven i översättningens livscykel under dess olika stadier. En typisk leveranskedja för översättning kan till exempel vara: användaren laddar upp dokument som ska översättas till TMS; själva översättningssteget, via automatisering eller mänskliga översättare, eller båda; redigering efter översättning; ett sista korrekturläsningssteg; dokumentationsavstämning; utfärdande av översatta dokument till användaren; och möjligheten för användaren att be om ytterligare ändringar av översättningen.
Ett starkt TMS innehåller också tillgångar för översättningsinformation, inklusive ett avancerat datorstödt översättningsverktyg (CAT-verktyg), översättningsminnen och översättningsordlistor. Dessutom kommer ett ledande TMS att acceptera ett stort antal filformattyper och integreras med många tredjepartsappar och -program.
Översättningshanteringssystem (TMS) kan skilja sig mycket åt i vilka tjänster de erbjuder, vilken teknik de använder och hur deras försörjningskedja fungerar. Bästa utvärderingen av ett TMS bör alltid vara i linje med ditt specifika företagsöversättningsbehov och hur dina egna processer och resurser kan passa.
För att få en mycket specifik, detaljerad förståelse för hur ett TMS kan passa dina behov bör en bra översättningstjänsteleverantör gärna svara på en översättningsförfrågan.|
För att få en ögonblicksbild på hög nivå av ett TMS kan du utvärdera följande element:
Aktiverar TMS automatisk uppladdning och nedladdning, fungerar med alla dina dokumentformat och integreras med andra programvarusystem som du använder?
Tillhandahåller TMS maskinöversättningar? Ger eller kommer TMS-tjänsteleverantören att utfärda detaljer om maskinöversättningsnoggrannhet? Är det statisk maskinöversättning eller innehåller det adaptiva översättningstillgångar, inklusive översättningsminnen och ordlistor?
Erbjuder TMS sin egen professionella marknadsplats för mänskliga översättare? Inkluderar det översättare som är specialiserade inom ditt område? Kan du kommunicera med dem direkt? Hur transparent är det? Hur snabbt är inköp av dessa lingvister? Hur mycket "byråkrati" finns det när det gäller kontrakt, efterlevnad och betalning?
Tillhandahåller TMS en centraliserad plattform med olika användarkontroller och samarbetsarbetsytor eller görs hela projektets livscykel in-house, off-site hos en översättningsbyrå? Hur transparent är arbetsflödet och leveranskedjan? Hur effektiv och intuitiv är användarupplevelsen?
Mer traditionell översättningsprogramvara – känd inom översättnings- och lokaliseringsbranschen som CAT-verktyg (datorstödda översättningsverktyg) – fungerar genom att förse mänskliga översättare med en redigerare som är uppdelad i två sektioner: käll- och målspråk. Detta underlättar översättningsprocessen genom att dela upp ett dokument i mycket mindre textavsnitt, som fylls i under källspråkssektionen. Den mänskliga översättaren översätter vart och ett av dessa avsnitt – vanligtvis fraser, meningar eller till och med hela stycken – inuti målspråkssektionen.
Ledande CAT-verktyg använder också översättningstillgångar som kallas översättningsordlistor och översättningsminnen. Dessa tillgångar fyller CAT-verktygsredigeraren i förväg med klientens språkinställningar och innehåll som redan har översatts i tidigare översättningar. Som ett resultat finns det färre ord att översätta, vilket minskar kostnaderna, sparar tid och driver språklig konsekvens.
Modernare översättningsprogram kan också inkludera maskinöversättningsteknik, vilket innebär automatisk översättning från källan till målspråk. En kund kan acceptera denna maskinöversättning som slutgiltig, utföra sina egna redigeringar eller anlita en mänsklig översättare för att redigera och korrekturläsa maskinöversättningen.
Den genomsnittliga kostnaden för professionell översättning är 0,16 USD per källord, enligt omfattande forskning utförd av Smartcat, som beräknar den genomsnittliga avgiften för språkpar som hundratals av världens ledande stora översättningsbyråer tar ut. Ökningen av AI-översättning har dock möjliggjort helt nya teknikdrivna översättnings- och lokaliseringsarbetsflöden, vilket kan resultera i markant sänkta priser, med företag som sparar så mycket som 50–80 % jämfört med traditionella prismodeller.
Översättningstjänster gör det möjligt för företag att kommunicera med potentiella kunder på kundens modersmål. Som ett resultat är de mycket mer benägna att sälja och utveckla varumärkeslojalitet. 76 % av konsumenterna är mer benägna att köpa en produkt om den presenteras på deras modersmål, enligt CSA Research. Och enligt Harvard Business Review spenderar 72,1 % av kunderna sin tid online på webbplatser på sitt modersmål.
Korrekt översättning och lokalisering ger plattformen från vilken kommunikations- och reklamkampanjer kan uppnå optimal framgång. Att tala en målmarknads språk positionerar företag för att komma in och växa på nya marknader.