Se hur Smartcat stärker Vismas ERP-, redovisnings-, HRM- och molnlösningar för Europa. Expertaktiverade AI-agenter, sömlös integration och skalbar lokalisering säkerställer att varje tillgång är varumärkesriktig, i tid och redo för varje marknad.
Förtrodd av Fortune 1000-varumärken för att driva globalt innehåll:
Smartcats AI-agenter och sömlösa integration hjälpte oss att lokalisera Vismas ERP-, redovisnings- och molnprogramvara för Europa. Uppdateringar är omedelbara, konsistens är garanterad, och vårt team har full kontroll.
”Utforska fallstudie →
Smartcat förenar text, bilder, video och interaktivt innehåll i ett arbetsflöde för ERP, redovisning, HRM och molnprogramvara.
Utnyttja världens största granskade lingvistnätverk för snabb, pålitlig lokalisering på begäran.
Återställ och lokalisera SCORM-kurser och äldre innehåll, även när originalfiler saknas.
Betala endast för det du levererar—förutsägbara, skalbara kostnader för lokalisering när du växer.
Smartcat transformerar Vismas lokaliseringsarbetsflöden—ett system för alla dina marknader, allt ditt innehåll och alla dina team.
Fragmenterade, manuella processer begränsar Vismas förmåga att skala över Europa. Smartcats enhetliga plattform samlar alla tillgångar och arbetsflöden för sömlös, automatiserad lokalisering.
100%
Snabbare marknadslansering i Europa
Med Smartcat lokaliserar Visma ERP-, redovisnings- och molnlösningar för nya europeiska marknader 3 gånger snabbare—utan krångel med manuella uppdateringar eller missade detaljer.
Utforska fallstudie
Visma Lokaliseringschef
Lokaliseringsledare
Smartcats AI-agenter och sömlösa samarbete med ditt team säkerställer att varje ERP-, redovisnings-, HRM- eller molntillgång lokaliseras korrekt, i tid och i stor skala för europeiska marknader.
Jag vill översätta från
till
Tid för användning av Smartcat
3 months
Översättningsnoggrannhet
95%Smartcats AI-översättningsprogram väljer den bästa algoritmen för ditt språkpar, lär sig av dina redigeringar och blir bättre ju mer du använder den.
Vill du veta hur det fungerar? Prata med vår lösningsexpert.
Book a demo
Sluta jonglera med verktyg och byråer. Smartcat gör det möjligt för Visma att lokalisera ERP-, redovisnings-, HRM- och molninnehåll på ett ställe—inga silos, inga flaskhalsar.
Smartcat synkroniserar varje förändring över dina plattformar. Dina team och kunder ser alltid den senaste, mest korrekta versionen—inga förseningar.
Smartcats SCORM Rescue återupplivar och lokaliserar ditt gamla innehåll—inga originalfiler krävs. Spara tid, håll kunskapen fräsch och utöka din räckvidd.
Smartcats AI-agenter anpassar sig till dina ämnesexperters feedback och förbättrar kvaliteten för varje projekt och varje europeisk målgrupp.
Alla innehållstyper och lokaliseringssteg hanteras i ett enda arbetsflöde—inga manuella lösningar eller förlorade redigeringar.
Visma arbetar direkt med lingvister—inga dolda mellanhänder, inga byråflaskhalsar, total transparens för varje projekt.
Förutsägbara kostnader—betala endast för det du levererar. Skala lokalisering när ditt företag växer över Europa.
Lokalisera enkelt ERP-, redovisnings-, HRM- och molnlösningar för alla europeiska marknader—ingen extra administration, inga spiralande kostnader.
Återställ och lokalisera saknat eller föråldrat innehåll—text, bilder, videor—för återanvändning och efterlevnad.
Smartcats proprietära AI matchar lingvister till dina behov, automatiserar arbetsflöden och säkerställer kvalitet för ERP-, redovisnings-, HRM- och molninnehåll.
Begär en demo och upptäck hur Smartcats AI-agenter, sömlösa integration och transparenta prissättning kan stärka dina ERP-, redovisnings-, HRM- och molnlösningar över hela Europa.
Smartcat automatiserar sourcing-, juridiska och betalningsprocesser för Vismas lokalisering—inga manuella pappersarbeten, ingen extra administration. Fokusera på tillväxt medan vi sköter resten.
Anslut direkt med granskade översättare för varje ERP-, redovisnings-, HRM- eller molnprojekt—inga flaskhalsar, inga dolda kostnader.
Smartcat effektiviserar efterlevnad och betalningar: ett kontrakt och en faktura för alla dina lokaliseringsprojekt, stora som små, inom ERP, redovisning, HRM och molntjänster.
Gå från fragmenterade, manuella arbetsflöden till ett enhetligt system som växer med ditt företag. Ge Visma-team möjlighet att lansera på nya marknader snabbare och leverera sömlösa upplevelser till användare över hela Europa.
Smartcats AI-agenter lär sig av ditt teams feedback och förbättrar kontinuerligt lokaliseringen för ERP-, redovisnings-, HRM- och molninnehåll.
Kontroll från början till slut, direktsamarbete och direkt publicering innebär att ditt företag lanserar på nya marknader snabbare—med varje uppdatering automatiskt synkroniserad.
Transparent, användningsbaserad prissättning låter dig betala endast för det du levererar—inga överraskningar när dina lokaliseringsbehov växer.
Se hur Smartcats expertdrivna AI-agenter, sömlösa arbetsflöde och transparenta prissättning driver affärslösningar över hela Europa.
Ett översättningshanteringssystem (TMS) är en sammankopplad uppsättning funktioner som är kärnan i den övergripande översättningsprocessen. Det underlättar översättningsuppgifter genom att tillgodose behoven i översättningens livscykel under dess olika stadier. En typisk leveranskedja för översättning kan till exempel vara: användaren laddar upp dokument som ska översättas till TMS; själva översättningssteget, via automatisering eller mänskliga översättare, eller båda; redigering efter översättning; ett sista korrekturläsningssteg; dokumentationsavstämning; utfärdande av översatta dokument till användaren; och möjligheten för användaren att be om ytterligare ändringar av översättningen.
Ett starkt TMS innehåller också tillgångar för översättningsinformation, inklusive ett avancerat datorstödt översättningsverktyg (CAT-verktyg), översättningsminnen och översättningsordlistor. Dessutom kommer ett ledande TMS att acceptera ett stort antal filformattyper och integreras med många tredjepartsappar och -program.
Översättningshanteringssystem (TMS) kan skilja sig mycket åt i vilka tjänster de erbjuder, vilken teknik de använder och hur deras försörjningskedja fungerar. Bästa utvärderingen av ett TMS bör alltid vara i linje med ditt specifika företagsöversättningsbehov och hur dina egna processer och resurser kan passa.
För att få en mycket specifik, detaljerad förståelse för hur ett TMS kan passa dina behov bör en bra översättningstjänsteleverantör gärna svara på en översättningsförfrågan.|
För att få en ögonblicksbild på hög nivå av ett TMS kan du utvärdera följande element:
Aktiverar TMS automatisk uppladdning och nedladdning, fungerar med alla dina dokumentformat och integreras med andra programvarusystem som du använder?
Tillhandahåller TMS maskinöversättningar? Ger eller kommer TMS-tjänsteleverantören att utfärda detaljer om maskinöversättningsnoggrannhet? Är det statisk maskinöversättning eller innehåller det adaptiva översättningstillgångar, inklusive översättningsminnen och ordlistor?
Erbjuder TMS sin egen professionella marknadsplats för mänskliga översättare? Inkluderar det översättare som är specialiserade inom ditt område? Kan du kommunicera med dem direkt? Hur transparent är det? Hur snabbt är inköp av dessa lingvister? Hur mycket "byråkrati" finns det när det gäller kontrakt, efterlevnad och betalning?
Tillhandahåller TMS en centraliserad plattform med olika användarkontroller och samarbetsarbetsytor eller görs hela projektets livscykel in-house, off-site hos en översättningsbyrå? Hur transparent är arbetsflödet och leveranskedjan? Hur effektiv och intuitiv är användarupplevelsen?
Mer traditionell översättningsprogramvara – känd inom översättnings- och lokaliseringsbranschen som CAT-verktyg (datorstödda översättningsverktyg) – fungerar genom att förse mänskliga översättare med en redigerare som är uppdelad i två sektioner: käll- och målspråk. Detta underlättar översättningsprocessen genom att dela upp ett dokument i mycket mindre textavsnitt, som fylls i under källspråkssektionen. Den mänskliga översättaren översätter vart och ett av dessa avsnitt – vanligtvis fraser, meningar eller till och med hela stycken – inuti målspråkssektionen.
Ledande CAT-verktyg använder också översättningstillgångar som kallas översättningsordlistor och översättningsminnen. Dessa tillgångar fyller CAT-verktygsredigeraren i förväg med klientens språkinställningar och innehåll som redan har översatts i tidigare översättningar. Som ett resultat finns det färre ord att översätta, vilket minskar kostnaderna, sparar tid och driver språklig konsekvens.
Modernare översättningsprogram kan också inkludera maskinöversättningsteknik, vilket innebär automatisk översättning från källan till målspråk. En kund kan acceptera denna maskinöversättning som slutgiltig, utföra sina egna redigeringar eller anlita en mänsklig översättare för att redigera och korrekturläsa maskinöversättningen.
Den genomsnittliga kostnaden för professionell översättning är 0,16 USD per källord, enligt omfattande forskning utförd av Smartcat, som beräknar den genomsnittliga avgiften för språkpar som hundratals av världens ledande stora översättningsbyråer tar ut. Ökningen av AI-översättning har dock möjliggjort helt nya teknikdrivna översättnings- och lokaliseringsarbetsflöden, vilket kan resultera i markant sänkta priser, med företag som sparar så mycket som 50–80 % jämfört med traditionella prismodeller.
Översättningstjänster gör det möjligt för företag att kommunicera med potentiella kunder på kundens modersmål. Som ett resultat är de mycket mer benägna att sälja och utveckla varumärkeslojalitet. 76 % av konsumenterna är mer benägna att köpa en produkt om den presenteras på deras modersmål, enligt CSA Research. Och enligt Harvard Business Review spenderar 72,1 % av kunderna sin tid online på webbplatser på sitt modersmål.
Korrekt översättning och lokalisering ger plattformen från vilken kommunikations- och reklamkampanjer kan uppnå optimal framgång. Att tala en målmarknads språk positionerar företag för att komma in och växa på nya marknader.