Se hur Smartcat och Unit4 arbetar tillsammans för att göra global lokalisering av ERP- och HCM-innehåll enkelt, snabbt och kostnadseffektivt för medelstora och stora företag.
Förtrodd av Fortune 1000-varumärken för att driva globalt innehåll:
Kvaliteten har ökat markant. Våra granskare jämförde vårt äldre innehåll som gjorts av översättningsbyråer med innehåll som producerats av mitt team med Smartcat AI automatisk översättning.
”Utforska fallstudie →
Låt oss vara ärliga—att expandera dina Unit4 ERP- och HCM-system till nya marknader borde inte innebära oändligt manuellt arbete eller tillfälliga översättningsverktyg. Ändå stöter de flesta medelstora och stora företag på exakt det: föråldrade tillägg som endast hanterar text, vilket lämnar team att hantera bilder, videor och interaktivt innehåll för hand. Resultatet? Flaskhalsar, missade deadlines och resurser som är hårt ansträngda.
Här är hur Smartcat förändrar spelet för Unit4-användare.
Med Smartcat hanterar du alla dina Unit4-lokaliseringsprojekt i en enda webbaserad arbetsyta. Behöver du uppdatera dokumentation, utbildningsmaterial eller multimediaresurser? Gör bara ändringen en gång—Smartcat synkroniserar den överallt, på alla språk och format, omedelbart. Våra expertaktiverade AI-agenter upptäcker och anpassar sig till ditt företags unika terminologi och stil, så kvalitet och konsistens är alltid en given.
Direkt tillgång till expertis, inga leverantörsproblem
För varje Unit4-projekt kan du ansluta direkt med rätt experter, följa framsteg och samarbeta i realtid. Och när innehållet ändras sprider sig uppdateringarna automatiskt genom alla versioner, vilket håller allt i linje och uppdaterat.
Smartcat ger dig omedelbar tillgång till världens största granskade språkexpertmarknad—inga mellanhänder från byråer, inga dolda kostnader. För varje Unit4-projekt kan du ansluta direkt med rätt experter, följa framsteg och samarbeta i realtid. Och när innehållet ändras sprider sig uppdateringarna automatiskt genom alla versioner, vilket håller allt i linje och uppdaterat.
Har du gamla SCORM-paket eller äldre utbildningsmaterial utan källfiler? Inga problem. Smartcat kan extrahera, uppdatera och lokalisera dessa material, vilket förvandlar statiskt innehåll till dynamiska, återanvändbara resurser för vilken marknad som helst. Det betyder att du kan få ut det mesta av det du redan har—utan att börja från början eller spränga din budget.
Jag vill översätta från
till
Tid för användning av Smartcat
3 months
Översättningsnoggrannhet
95%Smartcats AI-översättningsprogram väljer den bästa algoritmen för ditt språkpar, lär sig av dina redigeringar och blir bättre ju mer du använder den.
Vill du veta hur det fungerar? Prata med vår lösningsexpert.
Book a demo
Med Smartcat betalar du bara för det du använder—inga avgifter per användare, inga överraskningar. När dina lokaliseringsbehov för Unit4 växer förblir dina kostnader förutsägbara och kopplade till verkliga resultat. Det är lokalisering som passar din budget och växer med ditt företag.
Till skillnad från grundläggande översättningsverktyg som staplar på manuella steg, automatiserar Smartcat hela ditt lokaliseringsarbetsflöde för Unit4. Vår plattform förvandlar lokalisering från en kostnadscenter till en tillväxtdrivare, och hjälper dig att lansera på nya marknader snabbare och leverera en sömlös upplevelse till varje anställd och kund—oavsett var de befinner sig.
Att para ihop Smartcat med Unit4 innebär att du är redo att gå globalt—utan kompromisser. Du får snabb, korrekt och konsekvent lokalisering av allt ditt ERP- och HCM-innehåll, samtidigt som du frigör dina team att fokusera på det som är viktigast. I dagens uppkopplade värld ger Smartcat och Unit4 dig verktygen för att automatisera ekonomi och HR för varje marknad du betjänar, på varje språk som spelar roll.
Smartcat automatiserar hela ditt Unit4-lokaliseringsarbetsflöde och låter dig skapa, översätta och lokalisera allt ditt innehåll—text, bilder, video och mer—samtidigt, allt drivet av AI-agenter som lär sig från varje projekt.
Gör bara ändringen en gång—Smartcat synkroniserar den överallt, på alla språk och format, omedelbart. Våra AI-agenter säkerställer kvalitet och konsistens när du skalar din Unit4-lokalisering.
Anslut direkt till världens största nätverk av granskade lingvister—inga mellanhänder från byråer, inga dolda kostnader. Spåra framsteg och samarbeta i realtid för varje Unit4-projekt.
Smartcat extraherar, uppdaterar och lokaliserar äldre SCORM-paket och utbildningstillgångar, och förvandlar statiskt innehåll till dynamiska resurser för vilken marknad som helst—inga källfiler behövs.
Se hur Smartcat och Unit4 gör ERP- och HCM-lokalisering enkel, snabb och kostnadseffektiv för företag som expanderar globalt.
Smartcat automatiserar manuellt lokaliseringsarbete för Unit4, vilket låter dig fokusera på tillväxt istället för repetitiva uppgifter. Uppdateringar synkroniseras överallt, omedelbart.
Våra AI-agenter lär sig från varje projekt och säkerställer att ditt företags unika terminologi och röst alltid bibehålls över marknader och format.
Att para ihop Smartcat med Unit4 innebär att du är redo att gå globalt—utan kompromisser. Få snabb, korrekt och konsekvent lokalisering av allt ditt ERP- och HCM-innehåll, samtidigt som du frigör dina team att fokusera på det som är viktigast.
När det kommer till inköp, den juridiska sidan och att betala dina översättare, gör Smartcat allt benarbete åt dig som en del av vår omfattande automationstjänst för projektledning.
Skaffa alla mänskliga översättare du behöver utan all den vanliga administrativa arbetskraften.
Ett överensstämmande avtal och en faktura för valfritt antal språkresurser och projekt i alla storlekar, stort som litet utan att behöva belasta interna ekonomi-, juridiska eller upphandlingsteam.
Ett centralt registersystem för flerspråkigt innehåll som matar ett AI-baserat automatiskt översättningssystem som lär sig dina språkliga preferenser för att förbättra varje efterföljande översättning.
End-to-end projektlivscykelkontroll, samarbetande översättningsarbetsflöden som visas i alla steg och mycket anpassningsbara hanteringsinställningar och användarbehörigheter.
AI-försörjning av specialiserade professionella lingvister baserat på prestanda och ämnesexpertis från världens största globala lingvistmarknad (500 000+) för att komplettera Smartcats högpresterande AI-översättning.
Se hur Smartcat och Unit4 arbetar tillsammans för att göra global lokalisering av ERP- och HCM-innehåll enkelt, snabbt och kostnadseffektivt för medelstora och stora företag.
Ett översättningshanteringssystem (TMS) är en sammankopplad uppsättning funktioner som är kärnan i den övergripande översättningsprocessen. Det underlättar översättningsuppgifter genom att tillgodose behoven i översättningens livscykel under dess olika stadier. En typisk leveranskedja för översättning kan till exempel vara: användaren laddar upp dokument som ska översättas till TMS; själva översättningssteget, via automatisering eller mänskliga översättare, eller båda; redigering efter översättning; ett sista korrekturläsningssteg; dokumentationsavstämning; utfärdande av översatta dokument till användaren; och möjligheten för användaren att be om ytterligare ändringar av översättningen.
Ett starkt TMS innehåller också tillgångar för översättningsinformation, inklusive ett avancerat datorstödt översättningsverktyg (CAT-verktyg), översättningsminnen och översättningsordlistor. Dessutom kommer ett ledande TMS att acceptera ett stort antal filformattyper och integreras med många tredjepartsappar och -program.
Översättningshanteringssystem (TMS) kan skilja sig mycket åt i vilka tjänster de erbjuder, vilken teknik de använder och hur deras försörjningskedja fungerar. Bästa utvärderingen av ett TMS bör alltid vara i linje med ditt specifika företagsöversättningsbehov och hur dina egna processer och resurser kan passa.
För att få en mycket specifik, detaljerad förståelse för hur ett TMS kan passa dina behov bör en bra översättningstjänsteleverantör gärna svara på en översättningsförfrågan.|
För att få en ögonblicksbild på hög nivå av ett TMS kan du utvärdera följande element:
Aktiverar TMS automatisk uppladdning och nedladdning, fungerar med alla dina dokumentformat och integreras med andra programvarusystem som du använder?
Tillhandahåller TMS maskinöversättningar? Ger eller kommer TMS-tjänsteleverantören att utfärda detaljer om maskinöversättningsnoggrannhet? Är det statisk maskinöversättning eller innehåller det adaptiva översättningstillgångar, inklusive översättningsminnen och ordlistor?
Erbjuder TMS sin egen professionella marknadsplats för mänskliga översättare? Inkluderar det översättare som är specialiserade inom ditt område? Kan du kommunicera med dem direkt? Hur transparent är det? Hur snabbt är inköp av dessa lingvister? Hur mycket "byråkrati" finns det när det gäller kontrakt, efterlevnad och betalning?
Tillhandahåller TMS en centraliserad plattform med olika användarkontroller och samarbetsarbetsytor eller görs hela projektets livscykel in-house, off-site hos en översättningsbyrå? Hur transparent är arbetsflödet och leveranskedjan? Hur effektiv och intuitiv är användarupplevelsen?
Mer traditionell översättningsprogramvara – känd inom översättnings- och lokaliseringsbranschen som CAT-verktyg (datorstödda översättningsverktyg) – fungerar genom att förse mänskliga översättare med en redigerare som är uppdelad i två sektioner: käll- och målspråk. Detta underlättar översättningsprocessen genom att dela upp ett dokument i mycket mindre textavsnitt, som fylls i under källspråkssektionen. Den mänskliga översättaren översätter vart och ett av dessa avsnitt – vanligtvis fraser, meningar eller till och med hela stycken – inuti målspråkssektionen.
Ledande CAT-verktyg använder också översättningstillgångar som kallas översättningsordlistor och översättningsminnen. Dessa tillgångar fyller CAT-verktygsredigeraren i förväg med klientens språkinställningar och innehåll som redan har översatts i tidigare översättningar. Som ett resultat finns det färre ord att översätta, vilket minskar kostnaderna, sparar tid och driver språklig konsekvens.
Modernare översättningsprogram kan också inkludera maskinöversättningsteknik, vilket innebär automatisk översättning från källan till målspråk. En kund kan acceptera denna maskinöversättning som slutgiltig, utföra sina egna redigeringar eller anlita en mänsklig översättare för att redigera och korrekturläsa maskinöversättningen.
Den genomsnittliga kostnaden för professionell översättning är 0,16 USD per källord, enligt omfattande forskning utförd av Smartcat, som beräknar den genomsnittliga avgiften för språkpar som hundratals av världens ledande stora översättningsbyråer tar ut. Ökningen av AI-översättning har dock möjliggjort helt nya teknikdrivna översättnings- och lokaliseringsarbetsflöden, vilket kan resultera i markant sänkta priser, med företag som sparar så mycket som 50–80 % jämfört med traditionella prismodeller.
Översättningstjänster gör det möjligt för företag att kommunicera med potentiella kunder på kundens modersmål. Som ett resultat är de mycket mer benägna att sälja och utveckla varumärkeslojalitet. 76 % av konsumenterna är mer benägna att köpa en produkt om den presenteras på deras modersmål, enligt CSA Research. Och enligt Harvard Business Review spenderar 72,1 % av kunderna sin tid online på webbplatser på sitt modersmål.
Korrekt översättning och lokalisering ger plattformen från vilken kommunikations- och reklamkampanjer kan uppnå optimal framgång. Att tala en målmarknads språk positionerar företag för att komma in och växa på nya marknader.