Se hur Smartcat och Smarsh arbetar tillsammans för att effektivisera flerspråkig efterlevnadsarkivering, automatisera innehållslokalisering och säkerställa regelefterlevnadsnoggrannhet—med AI-agenter som anpassar sig efter dina behov.
Förtrodd av Fortune 1000-varumärken för att driva globalt innehåll:
Modern efterlevnadsarkivering, omtänkt för globala team
Dagens efterlevnadsteam är under press att fånga, arkivera och rapportera om kommunikation i fler kanaler, format och språk än någonsin tidigare. Om du använder Smarsh har du redan arkivering i världsklass—föreställ dig nu vad som händer när du lägger till Smartcats AI-drivna språkautomatisering till mixen.
Med Smartcat kan Smarsh-kunder äntligen gå bortom grundläggande lagring och manuell översättning. Vår plattform är den enda lösningen som skapar, översätter och lokaliserar efterlevnadsinnehåll samtidigt, driven av expertaktiverade AI-agenter som lär sig från ditt team och utvecklas med ditt företag. Så här förändrar detta regelefterlevnadsspelet:
Utforska fallstudie →
Inget mer jonglering med flera verktyg eller överlämningar. Smartcat låter dig lokalisera och arkivera allt—text, bilder, video och interaktivt innehåll—direkt inom ditt Smarsh-arbetsflöde. Våra AI-agenter arbetar tillsammans med ditt team från dag ett och lär sig av expertfeedback för att leverera korrekta, revisionsfärdiga översättningar i stor skala. Resultatet? Mindre manuellt arbete, färre fel och innehåll som alltid är redo för tillsynsmyndigheter världen över.
Smartcat kopplar samman Smarsh-användare med världens största nätverk av granskade lingvister, så du behöver aldrig själv hitta eller hantera leverantörer. Behöver du uppdatera en policy, information eller utbildning? Gör ändringen en gång, och Smartcat synkroniserar den omedelbart över alla språk och format. Regulatoriska uppdateringar sprids globalt på minuter, inte veckor, vilket håller ditt efterlevnadsprogram proaktivt och aktuellt.
Orolig för gamla efterlevnadsmaterial som behöver uppdateras, men har inte originalfilerna? Smartcats verktyg för innehållsextraktion drar ut alla tillgångar från dina arkiverade paket så att du kan uppdatera, lokalisera och återdistribuera dem—ingen ombyggnad krävs. Detta håller hela ditt efterlevnadsbibliotek i linje med de senaste föreskrifterna, utan att slösa tid eller resurser.
Med Smartcat betalar Smarsh-kunder endast för det de faktiskt lokaliserar—inga överraskande licensavgifter eller avgifter per användare. Vår transparenta, användningsbaserade prissättning innebär att du kan skala dina flerspråkiga efterlevnadsinsatser utan att spränga din budget. Du får full kontroll och överblick när dina behov växer.
Regelefterlevnad handlar inte bara om att lagra information—det handlar om att säkerställa att varje innehållsdel är korrekt, tillgänglig och redo för tillsynsmyndigheter, på vilket språk som helst. Genom att kombinera Smarsh arkivering med Smartcats expertaktiverade AI-agenter får du ett enhetligt system som automatiserar lokalisering, minskar manuellt arbete och ger dig trygghet att din globala kommunikation alltid är regelefterlevande.
Redo att se hur Smartcat och Smarsh kan modernisera ditt efterlevnadsarbetsflöde? Låt oss prata om hur du kan gå från fragmenterade verktyg till en enda, intelligent plattform för global regulatorisk framgång.
100%
Snabbare översättningsomgång
Smarsh-kunder kan gå bortom grundläggande arkivering och manuell översättning. Med Smartcat skapar, översätter och lokaliserar du efterlevnadsinnehåll samtidigt med AI-agenter som lär sig från ditt team och utvecklas med ditt företag för verkligt global regelefterlevnadsframgång.
Utforska fallstudie
Barbara Fedorowicz
Chef för översättningsavdelningen
Regelefterlevnad handlar inte bara om att lagra information—det handlar om att säkerställa att varje innehållsdel är korrekt, tillgänglig och redo för tillsynsmyndigheter, på vilket språk som helst. Genom att kombinera Smarsh arkivering med Smartcats expertaktiverade AI-agenter får du ett enhetligt system som automatiserar lokalisering, minskar manuellt arbete och ger dig trygghet att din globala kommunikation alltid är regelefterlevande.
Jag vill översätta från
till
Tid för användning av Smartcat
3 months
Översättningsnoggrannhet
95%Smartcats AI-översättningsprogram väljer den bästa algoritmen för ditt språkpar, lär sig av dina redigeringar och blir bättre ju mer du använder den.
Vill du veta hur det fungerar? Prata med vår lösningsexpert.
Book a demo
Smartcat AI är mycket mer än en statisk maskinöversättning och väljer den bästa automatiska översättningen för att passa ditt innehåll från åtta av världens mest avancerade översättningsmotorer. Få upp till 99 % översättningsnoggrannhet från enbart AI, på några sekunder. Smartcat bibehåller din exakta filformatering i ditt översatta dokument.
Utnyttja Smartcats adaptiva AI-översättningsverktyg, inklusive ordlistor och minnen, som uppdateras i linje med dina redigeringar för att skapa konsistens tack vare avancerade maskininlärningsfunktioner.
Njut av direkt tillgång till, och full insyn i, världens största nätverk av granskade professionella översättare (500 000+).
Inga fler mellanpartsöversättningsbyråer som döljer översättaridentiteter. På så sätt vet du exakt vem som arbetar med dina översättningsprojekt. Som ett resultat kan du öka kvalitetskonsistensen.
omedelbar tillgång till 50 % av den globala lingvistmarknaden. Psst, det är 100 gånger storleken på stora byråpooler. Ja, 100x!
Smartcats unika, proprietära AI identifierar automatiskt expertlingvister baserat på en analys av ditt innehåll för att ladda upp din översättningsprocess.
Upptäck exakt hur Smartcats översättningstjänst skulle se ut i praktiken för din organisation med ett detaljerat svar på din RfP!
När det kommer till inköp, den juridiska sidan och att betala dina översättare, gör Smartcat allt benarbete åt dig som en del av vår omfattande automationstjänst för projektledning.
Skaffa alla mänskliga översättare du behöver utan all den vanliga administrativa arbetskraften.
Ett överensstämmande avtal och en faktura för valfritt antal språkresurser och projekt i alla storlekar, stort som litet utan att behöva belasta interna ekonomi-, juridiska eller upphandlingsteam.
Ett centralt registersystem för flerspråkigt innehåll som matar ett AI-baserat automatiskt översättningssystem som lär sig dina språkliga preferenser för att förbättra varje efterföljande översättning.
End-to-end projektlivscykelkontroll, samarbetande översättningsarbetsflöden som visas i alla steg och mycket anpassningsbara hanteringsinställningar och användarbehörigheter.
AI-försörjning av specialiserade professionella lingvister baserat på prestanda och ämnesexpertis från världens största globala lingvistmarknad (500 000+) för att komplettera Smartcats högpresterande AI-översättning.
Se hur Smartcat och Smarsh arbetar tillsammans för att effektivisera flerspråkig efterlevnadsarkivering, automatisera innehållslokalisering och säkerställa regelefterlevnadsnoggrannhet—med AI-agenter som anpassar sig efter dina behov.
Ett översättningshanteringssystem (TMS) är en sammankopplad uppsättning funktioner som är kärnan i den övergripande översättningsprocessen. Det underlättar översättningsuppgifter genom att tillgodose behoven i översättningens livscykel under dess olika stadier. En typisk leveranskedja för översättning kan till exempel vara: användaren laddar upp dokument som ska översättas till TMS; själva översättningssteget, via automatisering eller mänskliga översättare, eller båda; redigering efter översättning; ett sista korrekturläsningssteg; dokumentationsavstämning; utfärdande av översatta dokument till användaren; och möjligheten för användaren att be om ytterligare ändringar av översättningen.
Ett starkt TMS innehåller också tillgångar för översättningsinformation, inklusive ett avancerat datorstödt översättningsverktyg (CAT-verktyg), översättningsminnen och översättningsordlistor. Dessutom kommer ett ledande TMS att acceptera ett stort antal filformattyper och integreras med många tredjepartsappar och -program.
Översättningshanteringssystem (TMS) kan skilja sig mycket åt i vilka tjänster de erbjuder, vilken teknik de använder och hur deras försörjningskedja fungerar. Bästa utvärderingen av ett TMS bör alltid vara i linje med ditt specifika företagsöversättningsbehov och hur dina egna processer och resurser kan passa.
För att få en mycket specifik, detaljerad förståelse för hur ett TMS kan passa dina behov bör en bra översättningstjänsteleverantör gärna svara på en översättningsförfrågan.|
För att få en ögonblicksbild på hög nivå av ett TMS kan du utvärdera följande element:
Aktiverar TMS automatisk uppladdning och nedladdning, fungerar med alla dina dokumentformat och integreras med andra programvarusystem som du använder?
Tillhandahåller TMS maskinöversättningar? Ger eller kommer TMS-tjänsteleverantören att utfärda detaljer om maskinöversättningsnoggrannhet? Är det statisk maskinöversättning eller innehåller det adaptiva översättningstillgångar, inklusive översättningsminnen och ordlistor?
Erbjuder TMS sin egen professionella marknadsplats för mänskliga översättare? Inkluderar det översättare som är specialiserade inom ditt område? Kan du kommunicera med dem direkt? Hur transparent är det? Hur snabbt är inköp av dessa lingvister? Hur mycket "byråkrati" finns det när det gäller kontrakt, efterlevnad och betalning?
Tillhandahåller TMS en centraliserad plattform med olika användarkontroller och samarbetsarbetsytor eller görs hela projektets livscykel in-house, off-site hos en översättningsbyrå? Hur transparent är arbetsflödet och leveranskedjan? Hur effektiv och intuitiv är användarupplevelsen?
Mer traditionell översättningsprogramvara – känd inom översättnings- och lokaliseringsbranschen som CAT-verktyg (datorstödda översättningsverktyg) – fungerar genom att förse mänskliga översättare med en redigerare som är uppdelad i två sektioner: käll- och målspråk. Detta underlättar översättningsprocessen genom att dela upp ett dokument i mycket mindre textavsnitt, som fylls i under källspråkssektionen. Den mänskliga översättaren översätter vart och ett av dessa avsnitt – vanligtvis fraser, meningar eller till och med hela stycken – inuti målspråkssektionen.
Ledande CAT-verktyg använder också översättningstillgångar som kallas översättningsordlistor och översättningsminnen. Dessa tillgångar fyller CAT-verktygsredigeraren i förväg med klientens språkinställningar och innehåll som redan har översatts i tidigare översättningar. Som ett resultat finns det färre ord att översätta, vilket minskar kostnaderna, sparar tid och driver språklig konsekvens.
Modernare översättningsprogram kan också inkludera maskinöversättningsteknik, vilket innebär automatisk översättning från källan till målspråk. En kund kan acceptera denna maskinöversättning som slutgiltig, utföra sina egna redigeringar eller anlita en mänsklig översättare för att redigera och korrekturläsa maskinöversättningen.
Den genomsnittliga kostnaden för professionell översättning är 0,16 USD per källord, enligt omfattande forskning utförd av Smartcat, som beräknar den genomsnittliga avgiften för språkpar som hundratals av världens ledande stora översättningsbyråer tar ut. Ökningen av AI-översättning har dock möjliggjort helt nya teknikdrivna översättnings- och lokaliseringsarbetsflöden, vilket kan resultera i markant sänkta priser, med företag som sparar så mycket som 50–80 % jämfört med traditionella prismodeller.
Översättningstjänster gör det möjligt för företag att kommunicera med potentiella kunder på kundens modersmål. Som ett resultat är de mycket mer benägna att sälja och utveckla varumärkeslojalitet. 76 % av konsumenterna är mer benägna att köpa en produkt om den presenteras på deras modersmål, enligt CSA Research. Och enligt Harvard Business Review spenderar 72,1 % av kunderna sin tid online på webbplatser på sitt modersmål.
Korrekt översättning och lokalisering ger plattformen från vilken kommunikations- och reklamkampanjer kan uppnå optimal framgång. Att tala en målmarknads språk positionerar företag för att komma in och växa på nya marknader.