Returer och lösningar för hantering av omvänd logistik

Att hantera returer och omvänd logistik bör inte bromsa dig – särskilt när ditt företag expanderar globalt. ReverseLogix ger dig en robust, molnbaserad plattform för att hantera returer, garantianspråk och återförsäljning. Men för att verkligen leverera en sömlös upplevelse för varje kund, överallt, behöver du innehåll som talar deras språk—omedelbart, korrekt och i stor skala.

Det är där Smartcat kommer in. Som den enda plattformen som kombinerar innehållsskapande, översättning och lokalisering—driven av expertaktiverade AI-agenter som kontinuerligt lär sig från ditt team—transformerar Smartcat hur ReverseLogix-kunder hanterar globalt innehåll och kommunikation.

Enterprise solution for reverselogix - Smartcat enterprise-solution-for-reverselogix

Förtrodd av Fortune 1000-varumärken för att driva globalt innehåll:

Budgetbesparande teknologi för globala företag

Jag vill översätta

ord från

till

Dina besparingar med Smartcat

$45,100

Vill du veta hur det fungerar? Prata med vår lösningsexpert.

Boka en demo

Kvaliteten har ökat markant. Våra granskare jämförde vårt äldre innehåll som gjorts av översättningsbyråer med innehåll som producerats av mitt team med Smartcat AI automatisk översättning.

Barbara Fedorowicz

Chef för översättningsavdelningen

9.6 enkel installation
9.3 användarvänlighet
Topp AI inom utbildningsföretag
SOC II-kompatibel organisation

Hur Smartcat utökar ReverseLogix för global tillväxt

Lokalisering handlar inte bara om att översätta ord. Det handlar om att anpassa varje steg i returresan—innehåll, dokumentation, support och efterlevnad—till varje marknads språk, kultur och regelverk. Traditionella tillvägagångssätt förlitar sig på manuell översättning, vilket bromsar dig och introducerar kostsamma fel när ditt företag växer.

Samtidigt, Automatiserat Flerspråkigt Innehåll

Smartcat centraliserar ditt lokaliseringsarbetsflöde och gör det möjligt för dig att skapa, översätta och lokalisera allt kundriktat material—returportaler, guider, policydokument och mer—samtidigt, inte i sekvens.

Expertaktiverade AI-agenter levererar omedelbart uppdateringar, notifieringar och supportdokumentation på vilket språk som helst, vilket minskar manuellt arbete och eliminerar förseningar.

Kontinuerlig kvalitetsförbättring, driven av ditt team

Varje redigering eller förslag från dina ämnesexperter fångas upp av Smartcats AI-agenter, vilket skapar en återkopplingsslinga som gör ditt innehåll smartare och mer exakt med varje projekt. Denna metod säkerställer regelefterlevnad, eliminerar upprepade fel och driver ner lokaliseringskostnaderna över tid.

Tillgång på begäran till specialiserade lingvister

Behöver du branschspecifik expertis? Smartcat kopplar dig direkt till ett verifierat nätverk av över 500 000 professionella lingvister, så du har alltid rätt översättare för tekniska manualer, kundsupport eller efterlevnadsdokument—inga byråflaskhalsar, inga dolda leverantörer.

Transparent samarbete innebär att du vet vem som arbetar med dina projekt och kan kommunicera direkt, vilket säkerställer kvalitet och ansvarsskyldighet.

Den mest exakta AI-drivna översättaren

Jag vill översätta från

till

Tid för användning av Smartcat

3 months

Översättningsnoggrannhet

95%

Smartcats AI-översättningsprogram väljer den bästa algoritmen för ditt språkpar, lär sig av dina redigeringar och blir bättre ju mer du använder den.

Vill du veta hur det fungerar? Prata med vår lösningsexpert.

Book a demo

Centraliserade uppdateringar och enkel integration

Alla förändringar—ny policy, arbetsflödesuppdatering eller regulatorisk notis—synkroniseras automatiskt över alla språkversioner och format. Smartcat integreras med dina lärhanteringssystem och dokumentationssystem, vilket gör publicering med ett klick och universella uppdateringar till verklighet.

Lås upp värde från befintligt innehåll

Har du äldre SCORM-paket, utbildningsmoduler eller supportmaterial utan källfiler? Smartcats avancerade tillgångsextrahering återställer och lokaliserar dem—så att du kan utöka deras värde och undvika kostsam ombyggnad.

Transparent, värdebaserad prissättning

Smartcats prissättning baseras på faktisk användning and resultat, inte per användarlicenser—så dina lokaliseringskostnader skalas med din framgång, inte med din personalstyrka. Detta stämmer perfekt överens med ReverseLogix's engagemang för operativ effektivitet och kostnadstransparens.

Förvandla returer till en global fördel

Genom att kombinera Smartcat med ReverseLogix kan du accelerera internationell tillväxt med lokaliserade, regelefterlevande, kundvänliga returupplevelser överallt där du verkar, eliminera innehållsflaskhalsar, säkerställa en konsekvent varumärkesröst, minska kostnader och möjliggöra nya intäktsströmmar på alla språk du behöver.

Framtiden för returhantering är sömlös och global

ReverseLogix levererar branschens ledande plattform för att hantera returer och omvänd logistik. Att utöka dina möjligheter med Smartcat ger dig ett enhetligt system som automatiserar, lokaliserar och optimerar varje kontaktpunkt i returresan—i stor skala, på vilket språk som helst och med kontinuerlig kvalitetsförbättring.

Returer och lösningar för hantering av omvänd logistik

Vanliga frågor

Hur fungerar översättningshanteringssystem?

Ett översättningshanteringssystem (TMS) är en sammankopplad uppsättning funktioner som är kärnan i den övergripande översättningsprocessen. Det underlättar översättningsuppgifter genom att tillgodose behoven i översättningens livscykel under dess olika stadier. En typisk leveranskedja för översättning kan till exempel vara: användaren laddar upp dokument som ska översättas till TMS; själva översättningssteget, via automatisering eller mänskliga översättare, eller båda; redigering efter översättning; ett sista korrekturläsningssteg; dokumentationsavstämning; utfärdande av översatta dokument till användaren; och möjligheten för användaren att be om ytterligare ändringar av översättningen. 

Ett starkt TMS innehåller också tillgångar för översättningsinformation, inklusive ett avancerat datorstödt översättningsverktyg (CAT-verktyg), översättningsminnen och översättningsordlistor. Dessutom kommer ett ledande TMS att acceptera ett stort antal filformattyper och integreras med många tredjepartsappar och -program.

Hur utvärderar man bäst ett översättningssystem?

Översättningshanteringssystem (TMS) kan skilja sig mycket åt i vilka tjänster de erbjuder, vilken teknik de använder och hur deras försörjningskedja fungerar. Bästa utvärderingen av ett TMS bör alltid vara i linje med ditt specifika företagsöversättningsbehov och hur dina egna processer och resurser kan passa.

För att få en mycket specifik, detaljerad förståelse för hur ett TMS kan passa dina behov bör en bra översättningstjänsteleverantör gärna svara på en översättningsförfrågan.|

För att få en ögonblicksbild på hög nivå av ett TMS kan du utvärdera följande element:

Dokumentationshanteringssystem

Aktiverar TMS automatisk uppladdning och nedladdning, fungerar med alla dina dokumentformat och integreras med andra programvarusystem som du använder?

Maskinöversättning

Tillhandahåller TMS maskinöversättningar? Ger eller kommer TMS-tjänsteleverantören att utfärda detaljer om maskinöversättningsnoggrannhet?  Är det statisk maskinöversättning eller innehåller det adaptiva översättningstillgångar, inklusive översättningsminnen och ordlistor?

Professionell lingvist marknadsplats

Erbjuder TMS sin egen professionella marknadsplats för mänskliga översättare? Inkluderar det översättare som är specialiserade inom ditt område? Kan du kommunicera med dem direkt? Hur transparent är det? Hur snabbt är inköp av dessa lingvister? Hur mycket "byråkrati" finns det när det gäller kontrakt, efterlevnad och betalning?

Arbetsflöde och användarupplevelse

Tillhandahåller TMS en centraliserad plattform med olika användarkontroller och samarbetsarbetsytor eller görs hela projektets livscykel in-house, off-site hos en översättningsbyrå? Hur transparent är arbetsflödet och leveranskedjan? Hur effektiv och intuitiv är användarupplevelsen?

Hur fungerar översättningsprogramvara?

Mer traditionell översättningsprogramvara – känd inom översättnings- och lokaliseringsbranschen som CAT-verktyg (datorstödda översättningsverktyg) – fungerar genom att förse mänskliga översättare med en redigerare som är uppdelad i två sektioner: käll- och målspråk. Detta underlättar översättningsprocessen genom att dela upp ett dokument i mycket mindre textavsnitt, som fylls i under källspråkssektionen. Den mänskliga översättaren översätter vart och ett av dessa avsnitt – vanligtvis fraser, meningar eller till och med hela stycken – inuti målspråkssektionen.

Ledande CAT-verktyg använder också översättningstillgångar som kallas översättningsordlistor och översättningsminnen. Dessa tillgångar fyller CAT-verktygsredigeraren i förväg med klientens språkinställningar och innehåll som redan har översatts i tidigare översättningar. Som ett resultat finns det färre ord att översätta, vilket minskar kostnaderna, sparar tid och driver språklig konsekvens.

Modernare översättningsprogram kan också inkludera maskinöversättningsteknik, vilket innebär automatisk översättning från källan till målspråk. En kund kan acceptera denna maskinöversättning som slutgiltig, utföra sina egna redigeringar eller anlita en mänsklig översättare för att redigera och korrekturläsa maskinöversättningen.

Hur mycket betalar företag för översättningstjänster?

Den genomsnittliga kostnaden för professionell översättning är 0,16 USD per källord, enligt omfattande forskning utförd av Smartcat, som beräknar den genomsnittliga avgiften för språkpar som hundratals av världens ledande stora översättningsbyråer tar ut. Ökningen av AI-översättning har dock möjliggjort helt nya teknikdrivna översättnings- och lokaliseringsarbetsflöden, vilket kan resultera i markant sänkta priser, med företag som sparar så mycket som 50–80 % jämfört med traditionella prismodeller.

Hur viktiga är översättningstjänster för ett företag?

Översättningstjänster gör det möjligt för företag att kommunicera med potentiella kunder på kundens modersmål. Som ett resultat är de mycket mer benägna att sälja och utveckla varumärkeslojalitet. 76 % av konsumenterna är mer benägna att köpa en produkt om den presenteras på deras modersmål, enligt CSA Research. Och enligt Harvard Business Review spenderar 72,1 % av kunderna sin tid online på webbplatser på sitt modersmål.

Korrekt översättning och lokalisering ger plattformen från vilken kommunikations- och reklamkampanjer kan uppnå optimal framgång. Att tala en målmarknads språk positionerar företag för att komma in och växa på nya marknader.

Smartcat

Software Localization Tools,Translation Management,Computer-Assisted Translation,Website Translation Tools

9.1

110

10

0

Priced from: $0