Se hur KnowBe4 använder Smartcat för att skala global cybersäkerhetsutbildning, effektivisera lokalisering och möjliggöra medarbetartestning—snabbare, smartare och med mindre manuellt arbete.
Förtrodd av Fortune 1000-varumärken för att driva globalt innehåll:
Kvaliteten har ökat markant. Våra granskare jämförde vårt äldre innehåll som gjorts av översättningsbyråer med innehåll som producerats av mitt team med Smartcat AI automatisk översättning.
”Utforska fallstudie →
Cybersäkerhetshot väntar inte—och det borde inte din utbildning heller. För KnowBe4, en global ledare inom säkerhetsmedvetenhet och nätfiskesimulering, innebär att nå anställda överallt mer än att bara översätta ord. Det handlar om att leverera interaktiva kurser, bilder, videor och tester som når varje team, på alla språk, samtidigt.
De flesta träningsplattformar behandlar översättning som en eftertanke. Text blir översatt, men bilder, videor och interaktiva element lämnas utanför eller hanteras manuellt. Det innebär förseningar, extra kostnader och mycket kopiering och inklistring—plus risken att något går förlorat i översättningen.
1
Samtidig skapande, översättning och lokalisering—för varje tillgång
Med Smartcat hanteras allt i ett arbetsflöde. Text, bilder, videor och interaktiva moduler skapas, översätts och lokaliseras tillsammans—inget mer jonglering med filer eller manuella uppdateringar. KnowBe4 lanserar nya säkerhetsmedvetandekurser, nätfiskesimuleringar och tester globalt, med allt redo på alla språk, direkt från start.
Våra AI-agenter översätter inte bara—de lär sig från expertfeedback och blir smartare med varje projekt. Det innebär högre kvalitet, färre misstag och adaptivt innehåll som håller sig uppdaterat, även när hot utvecklas. Din utbildning, dina quiz och simuleringar är alltid aktuella och effektiva.
Behöver du en specialist inom cybersäkerhetsterminologi för japanska eller brasiliansk portugisiska? Smartcats globala marknadsplats med över 500 000 granskade lingvister täcker dina behov. Inget mer krångel med leverantörer eller långsam inköpsprocess. Om du uppdaterar en modul synkroniserar Smartcat ändringar över alla språk och format, så alla får det senaste innehållet. Och med direkt integration till ditt lärhanteringssystem (LMS) är publicering bara ett klick bort.
Detta innebär att KnowBe4:s utbildning förblir korrekt, regelefterlevande och relevant—överallt, varje gång.
Jag vill översätta från
till
Tid för användning av Smartcat
3 months
Översättningsnoggrannhet
95%Smartcats AI-översättningsprogram väljer den bästa algoritmen för ditt språkpar, lär sig av dina redigeringar och blir bättre ju mer du använder den.
Vill du veta hur det fungerar? Prata med vår lösningsexpert.
Book a demo
Har du gamla SCORM-paket eller kurser som saknar sina ursprungliga filer? Smartcat låser upp dem. Vår plattform extraherar alla tillgångar—text, bilder, videor—så att du kan lokalisera, uppdatera och återdistribuera befintligt innehåll. Ingen anledning att börja från början. Detta sparar KnowBe4 tid och budget, samtidigt som det säkerställer att ingenting går till spillo.
Med Smartcat betalar du för det du använder och de resultat du får—inga avgifter per användare, inga oanvända licenser. När KnowBe4 växer och stödjer nya marknader kan utbildningen skalas upp utan överraskande kostnader. Du får förutsägbar budgetering och betalar endast för levererat värde.
Traditionella verktyg saktar ner dig. Smartcat snabbar upp dig. Här är vad det betyder för KnowBe4:
- Lansera cybersäkerhetsutbildning, nätfiskesimuleringar och medarbetartester på alla språk—snabbare än någonsin
- Håll kvalitet och efterlevnad konsekvent över alla regioner och format
- Minska manuell administration och frigör ditt team att fokusera på det som verkligen spelar roll
- Håll dig smidig: rulla ut uppdateringar eller reagera på nya hot omedelbart, överallt
När cyberhot förändras och organisationer expanderar är skalbar och anpassningsbar utbildning inte valfri—den är nödvändig. Smartcat ger KnowBe4 tekniken och expertisen för att möta dessa krav. Genom att automatisera flerspråkig leverans, effektivisera uppdateringar och låsa upp äldre innehåll hjälper Smartcat KnowBe4 att skydda fler organisationer, mer effektivt, över hela världen.
Låt oss prata.
Ett översättningshanteringssystem (TMS) är en sammankopplad uppsättning funktioner som är kärnan i den övergripande översättningsprocessen. Det underlättar översättningsuppgifter genom att tillgodose behoven i översättningens livscykel under dess olika stadier. En typisk leveranskedja för översättning kan till exempel vara: användaren laddar upp dokument som ska översättas till TMS; själva översättningssteget, via automatisering eller mänskliga översättare, eller båda; redigering efter översättning; ett sista korrekturläsningssteg; dokumentationsavstämning; utfärdande av översatta dokument till användaren; och möjligheten för användaren att be om ytterligare ändringar av översättningen.
Ett starkt TMS innehåller också tillgångar för översättningsinformation, inklusive ett avancerat datorstödt översättningsverktyg (CAT-verktyg), översättningsminnen och översättningsordlistor. Dessutom kommer ett ledande TMS att acceptera ett stort antal filformattyper och integreras med många tredjepartsappar och -program.
Översättningshanteringssystem (TMS) kan skilja sig mycket åt i vilka tjänster de erbjuder, vilken teknik de använder och hur deras försörjningskedja fungerar. Bästa utvärderingen av ett TMS bör alltid vara i linje med ditt specifika företagsöversättningsbehov och hur dina egna processer och resurser kan passa.
För att få en mycket specifik, detaljerad förståelse för hur ett TMS kan passa dina behov bör en bra översättningstjänsteleverantör gärna svara på en översättningsförfrågan.|
För att få en ögonblicksbild på hög nivå av ett TMS kan du utvärdera följande element:
Aktiverar TMS automatisk uppladdning och nedladdning, fungerar med alla dina dokumentformat och integreras med andra programvarusystem som du använder?
Tillhandahåller TMS maskinöversättningar? Ger eller kommer TMS-tjänsteleverantören att utfärda detaljer om maskinöversättningsnoggrannhet? Är det statisk maskinöversättning eller innehåller det adaptiva översättningstillgångar, inklusive översättningsminnen och ordlistor?
Erbjuder TMS sin egen professionella marknadsplats för mänskliga översättare? Inkluderar det översättare som är specialiserade inom ditt område? Kan du kommunicera med dem direkt? Hur transparent är det? Hur snabbt är inköp av dessa lingvister? Hur mycket "byråkrati" finns det när det gäller kontrakt, efterlevnad och betalning?
Tillhandahåller TMS en centraliserad plattform med olika användarkontroller och samarbetsarbetsytor eller görs hela projektets livscykel in-house, off-site hos en översättningsbyrå? Hur transparent är arbetsflödet och leveranskedjan? Hur effektiv och intuitiv är användarupplevelsen?
Mer traditionell översättningsprogramvara – känd inom översättnings- och lokaliseringsbranschen som CAT-verktyg (datorstödda översättningsverktyg) – fungerar genom att förse mänskliga översättare med en redigerare som är uppdelad i två sektioner: käll- och målspråk. Detta underlättar översättningsprocessen genom att dela upp ett dokument i mycket mindre textavsnitt, som fylls i under källspråkssektionen. Den mänskliga översättaren översätter vart och ett av dessa avsnitt – vanligtvis fraser, meningar eller till och med hela stycken – inuti målspråkssektionen.
Ledande CAT-verktyg använder också översättningstillgångar som kallas översättningsordlistor och översättningsminnen. Dessa tillgångar fyller CAT-verktygsredigeraren i förväg med klientens språkinställningar och innehåll som redan har översatts i tidigare översättningar. Som ett resultat finns det färre ord att översätta, vilket minskar kostnaderna, sparar tid och driver språklig konsekvens.
Modernare översättningsprogram kan också inkludera maskinöversättningsteknik, vilket innebär automatisk översättning från källan till målspråk. En kund kan acceptera denna maskinöversättning som slutgiltig, utföra sina egna redigeringar eller anlita en mänsklig översättare för att redigera och korrekturläsa maskinöversättningen.
Den genomsnittliga kostnaden för professionell översättning är 0,16 USD per källord, enligt omfattande forskning utförd av Smartcat, som beräknar den genomsnittliga avgiften för språkpar som hundratals av världens ledande stora översättningsbyråer tar ut. Ökningen av AI-översättning har dock möjliggjort helt nya teknikdrivna översättnings- och lokaliseringsarbetsflöden, vilket kan resultera i markant sänkta priser, med företag som sparar så mycket som 50–80 % jämfört med traditionella prismodeller.
Översättningstjänster gör det möjligt för företag att kommunicera med potentiella kunder på kundens modersmål. Som ett resultat är de mycket mer benägna att sälja och utveckla varumärkeslojalitet. 76 % av konsumenterna är mer benägna att köpa en produkt om den presenteras på deras modersmål, enligt CSA Research. Och enligt Harvard Business Review spenderar 72,1 % av kunderna sin tid online på webbplatser på sitt modersmål.
Korrekt översättning och lokalisering ger plattformen från vilken kommunikations- och reklamkampanjer kan uppnå optimal framgång. Att tala en målmarknads språk positionerar företag för att komma in och växa på nya marknader.