Se hur Deel och Smartcat levererar sömlös global lönehantering, HR-efterlevnad och omedelbar innehållslokalisering med expertaktiverade AI-agenter och integrerade arbetsflöden.
Förtrodd av Fortune 1000-varumärken för att driva globalt innehåll:
Hur Deel och Smartcat möjliggör enkel global personalhantering
I en värld där affärer rör sig snabbare än någonsin gör Deel det enkelt att anställa, betala och hantera team var som helst. Men när du expanderar över gränser uppstår en ny utmaning: hur håller du alla anställda och entreprenörer engagerade, informerade och regelefterlevande—oavsett deras språk eller plats? Det är här Smartcats expertaktiverade AI-agenter förstärker Deels globala påverkan.
”Utforska fallstudie →
Att hantera en distribuerad arbetsstyrka handlar inte bara om kontrakt och betalningar. För att verkligen skapa kontakt behöver du leverera HR-policyer, introduktion, utbildning och efterlevnadsmaterial på alla språk som ditt team talar.
Smartcats expertaktiverade AI-agenter arbetar tillsammans med ditt team och skapar, översätter och lokaliserar innehåll i ett enda arbetsflöde.
Smartcats AI-agenter lär sig kontinuerligt från ditt teams redigeringar och feedback, vilket säkerställer kvalitet och efterlevnad överallt.
Smartcat kopplar samman Deels kunder med över 500 000 professionella lingvister för realtidssamarbete och transparens.
Deel och Smartcat gör det möjligt för HR-team att lansera introduktions-, efterlevnads- och utbildningsmaterial på alla språk samtidigt. AI-agenter hanterar text, bilder, video och interaktivt innehåll i ett enda arbetsflöde—ingen manuell kopiering och inklistring eller filhantering krävs.
Gör en förändring en gång—se den överallt. Uppdatera en policy eller lägg till ett nytt efterlevnadskrav, och Smartcats centraliserade plattform synkroniserar det omedelbart över alla språk och innehållsformat. Med direkt integration till dina lärhanteringssystem har globala team alltid tillgång till det senaste, mest korrekta innehållet med ett klick.
500,000+
Tillgång till världens största granskade språkexpertmarknad
Smartcat kopplar samman Deels kunder med ett globalt nätverk av lingvister och möjliggör realtidssamarbete för uppdateringar och korrigeringar på alla språk och format, med total transparens och kontroll.
Utforska fallstudie
Deel & Smartcat Team
Globala experter inom personalstyrning
Smartcats extraheringsteknologi låter dig dra ut text, bilder och video från äldre filer, så att du kan lokalisera och modernisera utan att börja från början.
Jag vill översätta från
till
Tid för användning av Smartcat
3 months
Översättningsnoggrannhet
95%Smartcats AI-översättningsprogram väljer den bästa algoritmen för ditt språkpar, lär sig av dina redigeringar och blir bättre ju mer du använder den.
Vill du veta hur det fungerar? Prata med vår lösningsexpert.
Book a demo
Smartcats expertaktiverade AI-agenter förvandlar lokalisering från en manuell flaskhals till en strategisk fördel. Genom att integrera med Deel får du snabbare introduktion och utbildning för varje global anställning, konsekvent HR-kommunikation på alla språk och enkel skalning.
Smartcats affärsmodell är enkel: betala endast för det du använder. Inga platsbaserade licenser, inga dolda avgifter—bara transparent, användningsbaserad prissättning som skalar med ditt företag.
Smartcat och Deel ger dig möjlighet att hantera, betala och kommunicera med din arbetsstyrka var som helst, med varje innehållsdel skapad, översatt och lokaliserad i ett enhetligt arbetsflöde. Så bygger man ett framtidssäkert, verkligt globalt team.
Introducera och utbilda medarbetare snabbt på vilket språk som helst med omedelbar, AI-driven lokalisering för alla innehållsformat.
AI-agenter och mänsklig återkoppling i processen säkerställer att HR-policyer och kommunikation är korrekta, uppdaterade och regelefterlevande globalt.
Utöka din globala räckvidd omedelbart utan att lägga till kostnad eller komplexitet, tack vare användningsbaserad prissättning och automatisering.
Integrerade arbetsflöden och omedelbara uppdateringar minimerar manuella uppgifter, frigör resurser och minskar risken för regelefterlevnadsfel.
Med Deel och Smartcat är HR- och löneprocesser enhetliga, automatiserade och lokaliserade för varje marknad, vilket säkerställer efterlevnad och engagemang i stor skala.
Hantera rekrytering, löneadministration, regelefterlevnad och innehållslokalisering från en enda integrerad plattform, vilket möjliggör skalbarhet och smidighet.
Smartcats AI identifierar automatiskt de bästa lingvisterna och översättningstillgångarna för alla typer av HR- och efterlevnadsinnehåll, vilket säkerställer lokal relevans och noggrannhet.
Deel och Smartcat levererar en enhetlig, engagerande och regelefterlevande upplevelse för varje teammedlem, överallt. Alla anställnings-, löne- och innehållsarbetsflöden är sömlöst lokaliserade och levereras på alla språk i stor skala.
När det kommer till inköp, den juridiska sidan och att betala dina översättare, gör Smartcat allt benarbete åt dig som en del av vår omfattande automationstjänst för projektledning.
Skaffa alla mänskliga översättare du behöver utan all den vanliga administrativa arbetskraften.
Ett överensstämmande avtal och en faktura för valfritt antal språkresurser och projekt i alla storlekar, stort som litet utan att behöva belasta interna ekonomi-, juridiska eller upphandlingsteam.
Automatisk översättning, innehållsskapande och lokalisering i en plattform—anpassad för dina globala HR- och lönebehov.
Omedelbar innehållssynkronisering och integration av inlärningssystem för alltid uppdaterad global kommunikation och efterlevnad.
Tillgång till ett globalt nätverk av lingvister och återkoppling med människan i loopen säkerställer noggrannhet, engagemang och efterlevnad överallt.
Gå bortom gränser—inte bara inom rekrytering och lönehantering, utan genom att leverera en enhetlig, engagerande och regelefterlevande upplevelse för varje teammedlem, överallt.
Ett översättningshanteringssystem (TMS) är en sammankopplad uppsättning funktioner som är kärnan i den övergripande översättningsprocessen. Det underlättar översättningsuppgifter genom att tillgodose behoven i översättningens livscykel under dess olika stadier. En typisk leveranskedja för översättning kan till exempel vara: användaren laddar upp dokument som ska översättas till TMS; själva översättningssteget, via automatisering eller mänskliga översättare, eller båda; redigering efter översättning; ett sista korrekturläsningssteg; dokumentationsavstämning; utfärdande av översatta dokument till användaren; och möjligheten för användaren att be om ytterligare ändringar av översättningen.
Ett starkt TMS innehåller också tillgångar för översättningsinformation, inklusive ett avancerat datorstödt översättningsverktyg (CAT-verktyg), översättningsminnen och översättningsordlistor. Dessutom kommer ett ledande TMS att acceptera ett stort antal filformattyper och integreras med många tredjepartsappar och -program.
Översättningshanteringssystem (TMS) kan skilja sig mycket åt i vilka tjänster de erbjuder, vilken teknik de använder och hur deras försörjningskedja fungerar. Bästa utvärderingen av ett TMS bör alltid vara i linje med ditt specifika företagsöversättningsbehov och hur dina egna processer och resurser kan passa.
För att få en mycket specifik, detaljerad förståelse för hur ett TMS kan passa dina behov bör en bra översättningstjänsteleverantör gärna svara på en översättningsförfrågan.|
För att få en ögonblicksbild på hög nivå av ett TMS kan du utvärdera följande element:
Aktiverar TMS automatisk uppladdning och nedladdning, fungerar med alla dina dokumentformat och integreras med andra programvarusystem som du använder?
Tillhandahåller TMS maskinöversättningar? Ger eller kommer TMS-tjänsteleverantören att utfärda detaljer om maskinöversättningsnoggrannhet? Är det statisk maskinöversättning eller innehåller det adaptiva översättningstillgångar, inklusive översättningsminnen och ordlistor?
Erbjuder TMS sin egen professionella marknadsplats för mänskliga översättare? Inkluderar det översättare som är specialiserade inom ditt område? Kan du kommunicera med dem direkt? Hur transparent är det? Hur snabbt är inköp av dessa lingvister? Hur mycket "byråkrati" finns det när det gäller kontrakt, efterlevnad och betalning?
Tillhandahåller TMS en centraliserad plattform med olika användarkontroller och samarbetsarbetsytor eller görs hela projektets livscykel in-house, off-site hos en översättningsbyrå? Hur transparent är arbetsflödet och leveranskedjan? Hur effektiv och intuitiv är användarupplevelsen?
Mer traditionell översättningsprogramvara – känd inom översättnings- och lokaliseringsbranschen som CAT-verktyg (datorstödda översättningsverktyg) – fungerar genom att förse mänskliga översättare med en redigerare som är uppdelad i två sektioner: käll- och målspråk. Detta underlättar översättningsprocessen genom att dela upp ett dokument i mycket mindre textavsnitt, som fylls i under källspråkssektionen. Den mänskliga översättaren översätter vart och ett av dessa avsnitt – vanligtvis fraser, meningar eller till och med hela stycken – inuti målspråkssektionen.
Ledande CAT-verktyg använder också översättningstillgångar som kallas översättningsordlistor och översättningsminnen. Dessa tillgångar fyller CAT-verktygsredigeraren i förväg med klientens språkinställningar och innehåll som redan har översatts i tidigare översättningar. Som ett resultat finns det färre ord att översätta, vilket minskar kostnaderna, sparar tid och driver språklig konsekvens.
Modernare översättningsprogram kan också inkludera maskinöversättningsteknik, vilket innebär automatisk översättning från källan till målspråk. En kund kan acceptera denna maskinöversättning som slutgiltig, utföra sina egna redigeringar eller anlita en mänsklig översättare för att redigera och korrekturläsa maskinöversättningen.
Den genomsnittliga kostnaden för professionell översättning är 0,16 USD per källord, enligt omfattande forskning utförd av Smartcat, som beräknar den genomsnittliga avgiften för språkpar som hundratals av världens ledande stora översättningsbyråer tar ut. Ökningen av AI-översättning har dock möjliggjort helt nya teknikdrivna översättnings- och lokaliseringsarbetsflöden, vilket kan resultera i markant sänkta priser, med företag som sparar så mycket som 50–80 % jämfört med traditionella prismodeller.
Översättningstjänster gör det möjligt för företag att kommunicera med potentiella kunder på kundens modersmål. Som ett resultat är de mycket mer benägna att sälja och utveckla varumärkeslojalitet. 76 % av konsumenterna är mer benägna att köpa en produkt om den presenteras på deras modersmål, enligt CSA Research. Och enligt Harvard Business Review spenderar 72,1 % av kunderna sin tid online på webbplatser på sitt modersmål.
Korrekt översättning och lokalisering ger plattformen från vilken kommunikations- och reklamkampanjer kan uppnå optimal framgång. Att tala en målmarknads språk positionerar företag för att komma in och växa på nya marknader.