31 timmars arbete sparas varje månad: Babbels översättningsförvandling med Smartcat

Babbel, den världsberömda språkinlärningsplattformen, med över 10 miljoner aktiva användare globalt, måste tillhandahålla en lokaliserad upplevelse av hög kvalitet på 14+ språk. Vi träffade nyligen Babbels lokaliseringsteam för att diskutera deras framgångssaga för översättning med Smartcat. Detta fokuserade på hur de kraftigt minskade timmars manuellt, repetitivt arbete per månad, producerade mer flerspråkigt innehåll och förbättrade kvaliteten överlag.

31 timmars arbete sparas varje månad: Babbels översättningsförvandling med Smartcat

Babbels översättningsprestationer

31

sparad timme per månad

tack vare Smartcats allt-i-ett-plattform, företagskompatibla inköpslösning och WordPress Plug&Play-integration.

95%

snabb leverans av översättningar

med mänskliga arbetsflöden för AI, en intuitiv redigerare och en användarvänlig arbetsyta för samarbete.

100%

kvalitetsinnehåll levererat till interna intressenter

genom granskade lingvister från Smartcats Marketplace och Babbels fokus på kvalitet.

Titel

Utmaningen

Theresa Hein, ansvarig för innehållsstrategi och lokalisering, och Chiara Zannoni, lokaliseringschef för marknadsföringsteamet, satte sig ner med Smartcats innehållschef, Loie Favre, för att avslöja hur deras översättningsprojekt har utvecklats sedan de började använda Smartcat i oktober 2022. 


Med marknads- och produktavdelningarna som deras två största interna kunder, är lokaliseringsteamet ansvarigt för att lokalisera följande innehållstyper:


  • Bloggartiklar

  • Alla betalda och ekologiska marknadsföringstillgångar

  • CRM (en stor del av deras innehåll)

  • Undersökningar för marknadsundersökningar och UX-team

  • Produktens användargränssnitt

  • Multimedia: Video, YouTube, undertexter och manus


Till att börja diskuterade vi några av de problem de hade ställts inför innan de började med Smartcat.

Manuell kopiering och inklistring

Innan de bytte till Smartcat var deras översättningsprocess spridd över ett fåtal plattformar och innebar mycket manuellt arbete, som att kopiera och klistra in mellan appar. De lagrade artiklar som Google-dokument och behövde manuellt ladda ner källtexter från WordPress och sedan ladda upp dem igen. För varje översättningsbegäran behövde de skapa en biljett på ClickUp (ett projekthanteringsverktyg som inte är avsett för lokalisering).

”Mycket projektledningstid gick åt till översättningar för vår flerspråkiga blogg. Att hantera översättningsförfrågningar var tidskrävande, vi var tvungna att skapa biljetter samt ladda ner och ladda upp innehåll manuellt.”

Långt inköp av lingvister

Att anskaffa skickliga lingvister för att hantera Babbels ökande utbud av nödvändiga översatta språk visade sig vara tidskrävande. 


Teamet ägnade mycket tid åt att genomsöka olika plattformar (LinkedIn och personliga nätverk) i jakten på lämpliga leverantörer, samla in relevanta detaljer, engagera sig i förhandlingar för att fastställa villkor och priser, genomföra tester och underlätta introduktionsprocessen, främst med hjälp av e-postkommunikation. 


Dessutom stötte teamet på särskilda utmaningar med att hitta lingvister som var skickliga i sällsynta språkkombinationer.

Faktureringsineffektivitet

Babbel har en pool på cirka 50 frilansare. Varje månad behövde de behandla mellan 20 till 30 fakturor, som ekonomiavdelningen betalade ut. De spårade allt i kalkylblad, som inkluderar uppgifter, antal ord, tjänstetyper och slutpriser. 


När lingvister skickade in fakturor skulle lokaliseringsteamet behöva dubbelkontrollera dessa manuellt mot kalkylblad. Ibland kunde redovisningsteamet hitta fel, vilket resulterade i att lokaliseringsteamet måste kontakta lingvister via e-post för att begära korrigeringar.

Komplex uppgiftshantering

Förutom inköp och betalning, utförde Theresa och Chiaras team hela projektledningssidan av lokalisering via flera plattformar. Dessa inkluderade e-post, där det tog mycket tid att diskutera lingvisternas tillgänglighet, utbyta filer och höra om slutförda uppgifter, utan något sätt att se externa lingvisters framsteg i realtid.

Lösningen

Babbels lokaliseringsteam beslutade att de behövde ett mer strömlinjeformat och centraliserat tillvägagångssätt för översättning och lokalisering som skulle eliminera manuella steg, som kopiering och inklistring mellan plattformar, långvarig lingvistförsörjning och betalningar. 

En skräddarsydd koppling för att effektivisera WordPress-översättningar

Smartcat skapade en anpassad WordPress-kontakt för Babbel, som nu är en allmänt använd och populär Plug&Play-integration tillgänglig för alla Smartcat-användare.

"Inställning med WordPress-integrationen har varit ett av våra huvudsakliga användningsfall och arbetsflöden som vi täckte med Smartcat. Det är en som gav oss de största förbättringarna totalt sett för översättningen av tidningen Babbel.”

 

Theresa Hein, Content Strategy and Localization Lead på Babbel

Tidningen är en kultur- och språkcentrerad blogg som syftar till att inspirera, hjälpa och utbilda Babbels språkinlärare.

Vad gör WordPress-anslutningen och vad är deras bloggarbetsflöde?


  1. Innehåll hämtas från WordPress automatiskt.

    Smartcat WordPress-anslutningen drar omedelbart källtexter från WordPress innehållshanteringssystem (CMS) och till ett översättningsprojekt på Smartcat-plattformen. Översättningar kan också begäras direkt från WordPress.


  1. Lingvister arbetar med översättningarna i Smartcat TMS, byggt för enkelhet, samarbete och hög kvalitet. Alla godkända översättningar sparas i översättningsminnet.

    Innehållet är översatt av granskade lingvister från Babbels frilanspool eller Smartcat Marketplace. Där arbetar de i samarbete med Babbels lokaliserings- och redaktörsteam. Lingvister översätter och korrekturläser innehållet, och det interna teamet verifierar det. 


  1. Det översatta innehållet dras tillbaka till WordPress CMS och lokaliserade versioner av webbplatsen.

    När översättningsuppgiften är godkänd dras översättningarna automatiskt tillbaka till de lokaliserade versionerna av WordPress-webbplatsen, vilket skapar en kontinuerlig lokaliseringsprocess som absolut inte kräver någon kopiering och inklistring. 

    Lokala Babbel-redaktörer tar hand om all ytterligare formatering som krävs i WordPress, och de tycker att den nya integrationen är till stor hjälp.


Titel

Integreringar med Google Kalkylark för kopiering

Google Sheets-integrationen hjälpte Babble-teamet att skapa ett kontinuerligt översättningsarbetsflöde när det gällde att lokalisera deras marknadsföringsexemplar. De kan arbeta i sin vanliga digitala miljö, det vill säga lägga till kopior i arken som krävs för webbsidor, digitala annonser, visuella tillgångar, videor och mer.


Google Sheets-integrationen drar källtexten från kalkylarken till Smartcat , där marknadsföringsspecialiserade lingvister översätter den, och sedan drar systemet tillbaka det engagerande och klickvärda lokaliserade innehållet till motsvarande språkkolumner.

Smartcat AI Action

"Jag är ett stort fan av AI Actions i Smartcat Editor", säger Chiara, som också är exalterad över att se vilka andra sätt hon kan anpassa dem för sitt eget bruk.

Smartcat AI Actions använder kontextuella förbättringar av översättningar och lär sig ditt varumärkes ton, röst och specifika terminologi. Smartcat säkerställer också robusta säkerhetsåtgärder för att skydda användardata, och krypterar och lagrar data i säkra datacenter på olika platser, i enlighet med strikta efterlevnadsbestämmelser. Data används aldrig för utbildning av OpenAI.

Snabbare och enklare inköp av lingvister

Lokaliseringschefen, Chiara, använder nu också Smartcat företagskompatibel inköpslösning för att köpa leverantörer. Hon använder AI-sourcing-funktionen som matchar språkpar, specialisering, tillgänglighet, priser och recensioner mot företagets innehåll och projektbehov.


Dessutom har teamet också tillgång till Smartcat Marketplaces databas med 500 000 granskade lingvister.

"Jag gör två saker: jag använder AI-sourcing och jag letar också upp det manuellt på marknaden, med hjälp av filtreringsalternativen för att få resultat."
Chiara Zannoni

Chiara Zannoni

Babbel lokaliseringsansvarig

"Med Smartcat Marketplace skulle vi kunna täcka fler språk än tidigare och ha stor flexibilitet, särskilt när vi letar upp ovanliga språkkombinationer för vår tidning."

Enkel projektledning och samarbete

"Med Smartcat Marketplace skulle vi kunna täcka fler språk än tidigare och ha stor flexibilitet, särskilt när vi letar upp ovanliga språkkombinationer för vår tidning."

Centraliserad, förenklad leverantörsbetalningar och fakturering

"Det kommer verkligen till nytta. Med vår lingvistpool på 50 frilansare behöver vi inte längre göra den manuella processen mellan oss, leverantörsreskontra och frilansare. Nu skapar Chiara fakturan två gånger i månaden på plattformen, vilket har varit en enorm lättnad.”
Therese Hein

Therese Hein

Ledarskap för innehållsstrategi och lokalisering

Med Smartcat kan de nu anställa och betala alla lingvister under ett avtal och en faktura. Alla pågående uppgifter och slutförda jobb kan ses på en centraliserad sida på plattformen som uppdateras i realtid, och lämnar inget utrymme för fel eller missförstånd.

Resultatet

Lokaliseringsteamet visste att det var viktigt för deras affärsenhet att beräkna och mäta KPI:er för översättning och lokalisering som ett sätt att visa framstegen under det senaste året. 

Lokaliserings-KPI:er uppnådda av Babbel med Smartcat

  • 7 timmar sparade tack vare WordPress-anslutningen

  • 4 timmar sparade i faktureringsprocessen

  • 18 timmar sparade med manuella översättningsuppdrag

  • 2 timmar sparade inköpslingvister

  • 95% snabb leverans

Ett framgångsrecept: Babbels strävan efter hög standard och Smartcats centraliserade plattform

Med kvalitet, lämplig kultur och kundcentrering som kärnan i Babbels företagskultur, tog lokaliseringsteamet dessa värderingar till sitt hjärta för att aktivt lyfta företagets översättnings- och lokaliseringsprocesser. Genom att använda den holistiska, allt-i-ett Smartcat-översättningsplattformen kunde de förbättra arbetsflödeseffektiviteten och få mer flerspråkigt innehåll på kortare tid.


Babbels lokaliseringsteam har också kunnat uppnå sina kvalitetsmått med råge, tack vare deras definierade översättnings- och kvalitetskontrollprocedurer: 100 % kvalitetsinnehåll levererat till interna intressenter.

Vad kommer härnäst?

Babbel kommer att fortsätta använda Smartcat för att hantera sitt flerspråkiga marknadsförings- och försäljningsmaterial. För närvarande har produktteamet bekräftat att de håller på att migrera till Smartcat som det primära verktyget för att lokalisera användargränssnittet för The Babbels lärplattform. 


Vill du uppnå 100 % kvalitet, snabbare handläggningstider, bättre samarbete och enklare fakturering också?

Få affärsdrivande översättningsresultat som Babbel

Centralisera, effektivisera och automatisera översättning med mänskliga AI-arbetsflöden.